महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-7, chapter-16, verse-9
एवं ते सहसा राजन्धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम् ।
समानेष्यामि सगणं वशमद्य न संशयः ॥९॥
समानेष्यामि सगणं वशमद्य न संशयः ॥९॥
9. evaṁ te sahasā rājandharmaputraṁ yudhiṣṭhiram ,
samāneṣyāmi sagaṇaṁ vaśamadya na saṁśayaḥ.
samāneṣyāmi sagaṇaṁ vaśamadya na saṁśayaḥ.
9.
evam te sahasā rājan dharmaputram yudhiṣṭhiram
samāneṣyāmi sagaṇam vaśam adya na saṃśayaḥ
samāneṣyāmi sagaṇam vaśam adya na saṃśayaḥ
9.
rājan evam adya te dharmaputram yudhiṣṭhiram
sagaṇam sahasā vaśam samāneṣyāmi; na saṃśayaḥ
sagaṇam sahasā vaśam samāneṣyāmi; na saṃśayaḥ
9.
Thus, O King, I will quickly bring Yudhishthira, the son of Dharma (dharmaputra), along with his retinue, under your control today; there is no doubt about it.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एवम् (evam) - thus, in this way, so
- ते (te) - to you, your
- सहसा (sahasā) - quickly, suddenly, forcibly
- राजन् (rājan) - O King
- धर्मपुत्रम् (dharmaputram) - Yudhishthira, the son of Dharma (son of Dharma (natural law/righteousness))
- युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira, the eldest Pandava (Yudhishthira)
- समानेष्यामि (samāneṣyāmi) - I will bring, I will lead, I will subjugate
- सगणम् (sagaṇam) - along with his retinue, with his followers
- वशम् (vaśam) - under control, under power, into submission
- अद्य (adya) - today, now, at present
- न (na) - not, no
- संशयः (saṁśayaḥ) - doubt, uncertainty
Words meanings and morphology
एवम् (evam) - thus, in this way, so
(indeclinable)
Note: Adverb.
ते (te) - to you, your
(pronoun)
Dative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (second person pronoun)
Note: Variant form for dative singular. Implies 'for your benefit' or 'under your control'.
सहसा (sahasā) - quickly, suddenly, forcibly
(indeclinable)
Instrumental case of sahas (power, force) used adverbially.
Note: Adverbial instrumental.
राजन् (rājan) - O King
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
Note: Vocative case, addressing Duryodhana (implied).
धर्मपुत्रम् (dharmaputram) - Yudhishthira, the son of Dharma (son of Dharma (natural law/righteousness))
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of dharmaputra
dharmaputra - son of Dharma (natural law, righteousness); Yudhishthira
Compound type : tatpurusha (dharma+putra)
- dharma – natural law, righteousness, duty, virtue, constitution
noun (masculine) - putra – son
noun (masculine)
Note: Object of `samāneṣyāmi`.
युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira, the eldest Pandava (Yudhishthira)
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of yudhiṣṭhira
yudhiṣṭhira - Yudhishthira (a proper name, eldest Pandava)
Compound type : bahuvrihi (yudhi+sthira)
- yudhi – in battle
noun (feminine) - sthira – firm, steady, stable
adjective
Root: sthā (class 1)
Note: Object of `samāneṣyāmi`.
समानेष्यामि (samāneṣyāmi) - I will bring, I will lead, I will subjugate
(verb)
1st person , singular, active, future (lṛṭ) of samānī
Prefixes: sam+ā
Root: nī (class 1)
Note: sam + ā + √nī.
सगणम् (sagaṇam) - along with his retinue, with his followers
(adjective)
Accusative, masculine, singular of sagaṇa
sagaṇa - accompanied by a retinue, with followers, with his troop
Compound type : bahuvrihi (sa+gaṇa)
- sa – with, accompanied by
indeclinable - gaṇa – multitude, troop, retinue, group
noun (masculine)
Note: Agrees with `dharmaputram` and `yudhiṣṭhiram`.
वशम् (vaśam) - under control, under power, into submission
(noun)
Accusative, masculine, singular of vaśa
vaśa - will, control, power, authority, submission
Note: Used with verb 'to bring' to mean 'to bring under control'.
अद्य (adya) - today, now, at present
(indeclinable)
Note: Adverb of time.
न (na) - not, no
(indeclinable)
Note: Negative particle.
संशयः (saṁśayaḥ) - doubt, uncertainty
(noun)
Nominative, masculine, singular of saṃśaya
saṁśaya - doubt, uncertainty, hesitation
Prefix: sam
Root: śi
Note: Used in the phrase 'na saṃśayaḥ' meaning 'no doubt'.