Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
12,292

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-12, chapter-292, verse-1

वसिष्ठ उवाच ।
एवमप्रतिबुद्धत्वादबुद्धमनुवर्तते ।
देहाद्देहसहस्राणि तथा समभिपद्यते ॥१॥
1. vasiṣṭha uvāca ,
evamapratibuddhatvādabuddhamanuvartate ,
dehāddehasahasrāṇi tathā samabhipadyate.
1. vasiṣṭhaḥ uvāca evam apratibuddhatvāt abuddham
anuvartate dehāt dehasahasrāṇi tathā samabhipadyate
1. vasiṣṭhaḥ uvāca evam apratibuddhatvāt abuddham
anuvartate tathā dehāt dehasahasrāṇi samabhipadyate
1. Vasiṣṭha said: Thus, owing to a lack of awakening, the unenlightened self (abuddha) continues to exist. In this way, it successively attains thousands of bodies (saṃsāra), transitioning from one body to another.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • वसिष्ठः (vasiṣṭhaḥ) - Vasiṣṭha (a sage)
  • उवाच (uvāca) - (he) said, (he) spoke
  • एवम् (evam) - thus, in this manner, so
  • अप्रतिबुद्धत्वात् (apratibuddhatvāt) - due to non-awakening, from the state of not being awakened, due to ignorance
  • अबुद्धम् (abuddham) - the unenlightened self or mind, which is the subject of transmigration (the unenlightened (one), the ignorant (one), the unawakened)
  • अनुवर्तते (anuvartate) - it continues to exist (in a cycle of rebirth) (it follows, it continues, it persists, it revolves)
  • देहात् (dehāt) - from one body (transitioning to another) (from the body)
  • देहसहस्राणि (dehasahasrāṇi) - countless bodies in the cycle of transmigration (thousands of bodies)
  • तथा (tathā) - similarly, thus, so, in that manner
  • समभिपद्यते (samabhipadyate) - it attains, it reaches, it obtains, it comes to pass

Words meanings and morphology

वसिष्ठः (vasiṣṭhaḥ) - Vasiṣṭha (a sage)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of vasiṣṭha
vasiṣṭha - Vasiṣṭha (name of a celebrated Vedic sage), most excellent, best
Superlative of `vasu` (good).
Root: vas (class 1)
उवाच (uvāca) - (he) said, (he) spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of vac
Perfect tense, 3rd person singular
Irregular perfect form of the root `vac` (to speak).
Root: vac (class 2)
एवम् (evam) - thus, in this manner, so
(indeclinable)
अप्रतिबुद्धत्वात् (apratibuddhatvāt) - due to non-awakening, from the state of not being awakened, due to ignorance
(noun)
Ablative, neuter, singular of apratibuddhatva
apratibuddhatva - state of not being awakened, non-enlightenment, ignorance
Abstract noun formed by adding `tva` suffix to the adjective `apratibuddha`. The adjective `apratibuddha` is a nañ-tatpuruṣa compound of `a` (negative prefix) and `pratibuddha` (past passive participle of `budh`).
Note: Indicates cause.
अबुद्धम् (abuddham) - the unenlightened self or mind, which is the subject of transmigration (the unenlightened (one), the ignorant (one), the unawakened)
(noun)
Nominative, neuter, singular of abuddha
abuddha - unenlightened, ignorant, not understood, foolish
Past Passive Participle (used as noun/adjective)
Nañ-tatpuruṣa compound of `a` (negative prefix) and `buddha` (past passive participle of `budh`).
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+buddha)
  • a – not, non-, un-
    indeclinable
    Negative prefix.
  • buddha – awakened, enlightened, known, understood
    adjective (masculine)
    Past Passive Participle
    From root `budh` (to awaken, to know).
    Root: budh (class 1)
Note: Subject of `anuvartate`.
अनुवर्तते (anuvartate) - it continues to exist (in a cycle of rebirth) (it follows, it continues, it persists, it revolves)
(verb)
3rd person , singular, middle, present (laṭ) of anuvṛt
present tense, 3rd person singular
From root `vṛt` (to turn, exist) with prefix `anu-`. Atmanepada form.
Prefix: anu
Root: vṛt (class 1)
देहात् (dehāt) - from one body (transitioning to another) (from the body)
(noun)
Ablative, masculine, singular of deha
deha - body, form, embodiment
From root `dih` (to smear, grow, thrive).
Root: dih (class 4)
Note: Indicates separation or origin in the context of transmigration.
देहसहस्राणि (dehasahasrāṇi) - countless bodies in the cycle of transmigration (thousands of bodies)
(noun)
Accusative, neuter, plural of dehasahasra
dehasahasra - thousands of bodies
Compound of `deha` (body) and `sahasra` (thousand).
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (deha+sahasra)
  • deha – body, form, embodiment
    noun (masculine)
    Root: dih (class 4)
  • sahasra – thousand
    noun (neuter)
Note: Object of `samabhipadyate`.
तथा (tathā) - similarly, thus, so, in that manner
(indeclinable)
From `tad` (that) + `thā` suffix.
Note: Connects the idea of persisting ignorance with attaining many bodies.
समभिपद्यते (samabhipadyate) - it attains, it reaches, it obtains, it comes to pass
(verb)
3rd person , singular, middle, present (laṭ) of samabhipad
present tense, 3rd person singular
From root `pad` (to go, fall) with prefixes `sam-` and `abhi-`. Atmanepada form.
Prefixes: sam+abhi
Root: pad (class 4)
Note: The subject is `abuddham` (the unenlightened self/mind).