महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-250, verse-6
कृपणाश्रुपरिक्लेदो दहेन्मां शाश्वतीः समाः ।
तेभ्योऽहं बलवद्भीता शरणं त्वामुपागता ॥६॥
तेभ्योऽहं बलवद्भीता शरणं त्वामुपागता ॥६॥
6. kṛpaṇāśruparikledo dahenmāṁ śāśvatīḥ samāḥ ,
tebhyo'haṁ balavadbhītā śaraṇaṁ tvāmupāgatā.
tebhyo'haṁ balavadbhītā śaraṇaṁ tvāmupāgatā.
6.
kṛpaṇāśruparikledaḥ dahet mām śāśvatīḥ samāḥ
tebhyaḥ aham balavat bhītā śaraṇam tvām upāgatā
tebhyaḥ aham balavat bhītā śaraṇam tvām upāgatā
6.
kṛpaṇāśruparikledaḥ mām śāśvatīḥ samāḥ dahet
tebhyaḥ balavat bhītā aham tvām śaraṇam upāgatā
tebhyaḥ balavat bhītā aham tvām śaraṇam upāgatā
6.
The distress caused by the tears of the miserable would burn me for eternal years. Greatly frightened by those (tears/distresses), I have come to you for refuge.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- कृपणाश्रुपरिक्लेदः (kṛpaṇāśruparikledaḥ) - distress caused by the tears of the miserable
- दहेत् (dahet) - would burn, might burn
- माम् (mām) - me
- शाश्वतीः (śāśvatīḥ) - eternal, perpetual, everlasting
- समाः (samāḥ) - years, seasons
- तेभ्यः (tebhyaḥ) - from those tears/distresses (from them, by them)
- अहम् (aham) - I
- बलवत् (balavat) - greatly, strongly, powerfully
- भीता (bhītā) - frightened, scared
- शरणम् (śaraṇam) - refuge, shelter, protection
- त्वाम् (tvām) - you
- उपागता (upāgatā) - have approached, have come to
Words meanings and morphology
कृपणाश्रुपरिक्लेदः (kṛpaṇāśruparikledaḥ) - distress caused by the tears of the miserable
(noun)
Nominative, masculine, singular of kṛpaṇāśruparikleda
kṛpaṇāśruparikleda - distress caused by the tears of the miserable
Compound type : tatpuruṣa (kṛpaṇa+aśru+parikleda)
- kṛpaṇa – miserable, wretched, poor, pitiable
adjective (masculine) - aśru – tear, teardrop
noun (neuter) - parikleda – distress, affliction, sorrow, moisture
noun (masculine)
Prefix: pari
Root: klid (class 4)
दहेत् (dahet) - would burn, might burn
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhiliṅ) of dah
Root: dah (class 1)
माम् (mām) - me
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, me (first person pronoun)
शाश्वतीः (śāśvatīḥ) - eternal, perpetual, everlasting
(adjective)
Accusative, feminine, plural of śāśvatī
śāśvatī - eternal, perpetual, everlasting (feminine form of śāśvat)
Note: Modifies 'samāḥ'.
समाः (samāḥ) - years, seasons
(noun)
Accusative, feminine, plural of samā
samā - year, season
तेभ्यः (tebhyaḥ) - from those tears/distresses (from them, by them)
(pronoun)
Ablative, masculine, plural of tad
tad - that, those (demonstrative pronoun)
Note: Can also be dative plural, but ablative fits the context of 'frightened by'.
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, me (first person pronoun)
बलवत् (balavat) - greatly, strongly, powerfully
(indeclinable)
Adverbial form derived from the adjective 'balavat'.
Note: Functions as an adverb modifying 'bhītā'.
भीता (bhītā) - frightened, scared
(adjective)
Nominative, feminine, singular of bhīta
bhīta - frightened, scared (past passive participle)
Past Passive Participle
Derived from root bhī (to fear) with suffix -ta.
Root: bhī (class 3)
Note: Agrees with 'aham' (feminine speaker).
शरणम् (śaraṇam) - refuge, shelter, protection
(noun)
Accusative, neuter, singular of śaraṇa
śaraṇa - refuge, shelter, protection, asylum
त्वाम् (tvām) - you
(pronoun)
Accusative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (second person pronoun)
उपागता (upāgatā) - have approached, have come to
(adjective)
Nominative, feminine, singular of upāgata
upāgata - approached, arrived (past passive participle)
Past Passive Participle
Derived from root gam (to go) with prefixes upa- and ā-.
Prefixes: upa+ā
Root: gam (class 1)
Note: Agrees with 'aham' (feminine speaker).