महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-212, verse-51
इदममृतपदं विदेहराजः स्वयमिह पञ्चशिखेन भाष्यमाणः ।
निखिलमभिसमीक्ष्य निश्चितार्थं परमसुखी विजहार वीतशोकः ॥५१॥
निखिलमभिसमीक्ष्य निश्चितार्थं परमसुखी विजहार वीतशोकः ॥५१॥
51. idamamṛtapadaṁ videharājaḥ; svayamiha pañcaśikhena bhāṣyamāṇaḥ ,
nikhilamabhisamīkṣya niścitārthaṁ; paramasukhī vijahāra vītaśokaḥ.
nikhilamabhisamīkṣya niścitārthaṁ; paramasukhī vijahāra vītaśokaḥ.
51.
idam amṛtapadam videharājaḥ svayam
iha pañcaśikhena bhāṣyamāṇaḥ
nikhilam abhisamīkṣya niścitārtham
paramasukhī vijahāra vītaśokaḥ
iha pañcaśikhena bhāṣyamāṇaḥ
nikhilam abhisamīkṣya niścitārtham
paramasukhī vijahāra vītaśokaḥ
51.
iha pañcaśikhena bhāṣyamāṇaḥ videharājaḥ svayam idam amṛtapadam (ca) nikhilam niścitārtham abhisamīkṣya,
vītaśokaḥ paramasukhī vijahāra.
vītaśokaḥ paramasukhī vijahāra.
51.
Having personally heard and thoroughly grasped the certain truth of this entire path to immortality (amṛtapadam) as it was being expounded here by Pañcaśikha, the King of Videha (videharājaḥ) himself lived supremely happy and free from sorrow (vītaśokaḥ).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- इदम् (idam) - this (path) (this)
- अमृतपदम् (amṛtapadam) - path to immortality (amṛtapadam) (the state of immortality, the path to liberation, the immortal abode)
- विदेहराजः (videharājaḥ) - the King of Videha (videharājaḥ) (King of Videha, King Janaka)
- स्वयम् (svayam) - personally (by oneself, personally, automatically)
- इह (iha) - here (in this context of teaching) (here, in this world, in this matter)
- पञ्चशिखेन (pañcaśikhena) - by Pañcaśikha (by Pañcaśikha (a sage))
- भाष्यमाणः (bhāṣyamāṇaḥ) - as it was being expounded (being spoken, being explained, being taught)
- निखिलम् (nikhilam) - the entire (path) (all, entire, whole)
- अभिसमीक्ष्य (abhisamīkṣya) - having thoroughly grasped (having thoroughly examined, having comprehended, having understood)
- निश्चितार्थम् (niścitārtham) - the certain truth (whose meaning is certain, having an ascertained purpose/truth)
- परमसुखी (paramasukhī) - supremely happy (supremely happy, most blissful)
- विजहार (vijahāra) - lived (lived, resided, delighted, disported himself)
- वीतशोकः (vītaśokaḥ) - free from sorrow (vītaśokaḥ) (free from sorrow, griefless, dispelled grief)
Words meanings and morphology
इदम् (idam) - this (path) (this)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of idam
idam - this, this one (neuter)
Note: Refers to the statement made.
अमृतपदम् (amṛtapadam) - path to immortality (amṛtapadam) (the state of immortality, the path to liberation, the immortal abode)
(noun)
Accusative, neuter, singular of amṛtapadá
amṛtapadá - state of immortality, immortal abode, path to liberation
Tatpuruṣa compound.
Compound type : tatpurusha (amṛta+pada)
- amṛta – immortal, nectar
adjective (neuter) - pada – foot, step, state, position, word
noun (neuter)
Note: Direct object of 'abhisamīkṣya'.
विदेहराजः (videharājaḥ) - the King of Videha (videharājaḥ) (King of Videha, King Janaka)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of videharāja
videharāja - King of Videha, (specifically) King Janaka
Tatpuruṣa compound.
Compound type : tatpurusha (videha+rāja)
- videha – Videha (name of a country and dynasty), bodiless
proper noun (masculine) - rāja – king, ruler
noun (masculine)
Note: Subject of the sentence.
स्वयम् (svayam) - personally (by oneself, personally, automatically)
(indeclinable)
इह (iha) - here (in this context of teaching) (here, in this world, in this matter)
(indeclinable)
Note: Refers to the context of the teaching.
पञ्चशिखेन (pañcaśikhena) - by Pañcaśikha (by Pañcaśikha (a sage))
(proper noun)
Instrumental, masculine, singular of pañcaśikha
pañcaśikha - Pañcaśikha (name of a celebrated ancient sage, literally 'five-crested')
Bahuvrīhi compound, referring to a sage with five top-knots/locks of hair, or five branches of knowledge.
Compound type : bahuvrīhi (pañcan+śikha)
- pañcan – five
numeral - śikha – tuft of hair, crest, top, point, branch (of knowledge)
noun (masculine)
Note: Agent of 'bhāṣyamāṇaḥ'.
भाष्यमाणः (bhāṣyamāṇaḥ) - as it was being expounded (being spoken, being explained, being taught)
(participle)
Nominative, masculine, singular of bhāṣyamāṇa
bhāṣyamāṇa - being spoken, being explained, being said, being taught
present passive participle
Derived from root 'bhāṣ' (1st class) with suffix -śānac.
Root: bhāṣ (class 1)
Note: Qualifies 'videharājaḥ', indicating that he was receiving the teaching.
निखिलम् (nikhilam) - the entire (path) (all, entire, whole)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of nikhila
nikhila - all, whole, entire, complete
Nañ-tatpuruṣa compound of 'ni' and 'khila'.
Compound type : nañ-tatpuruṣa (ni+khila)
- ni – down, into, complete
prefix - khila – vacant, empty, remainder
noun (neuter)
Note: Qualifies 'amṛtapadam' or an implied 'teaching'.
अभिसमीक्ष्य (abhisamīkṣya) - having thoroughly grasped (having thoroughly examined, having comprehended, having understood)
(indeclinable)
absolutive
Derived from root 'īkṣ' (1st class) with prefixes 'abhi' and 'sam' and suffix -ya.
Prefixes: abhi+sam
Root: īkṣ (class 1)
Note: Action performed by Janaka.
निश्चितार्थम् (niścitārtham) - the certain truth (whose meaning is certain, having an ascertained purpose/truth)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of niścitārtha
niścitārtha - of ascertained meaning, having a certain purpose, whose object is fixed
Bahuvrīhi compound.
Compound type : bahuvrīhi (niścita+artha)
- niścita – ascertained, certain, determined
participle (masculine)
past passive participle
From root 'ci' (to gather, observe) with prefix 'nis'.
Prefix: nis
Root: ci (class 5) - artha – meaning, purpose, object, wealth
noun (masculine)
Note: Qualifies 'amṛtapadam' or 'nikhilam'.
परमसुखी (paramasukhī) - supremely happy (supremely happy, most blissful)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of paramasukhin
paramasukhin - supremely happy, enjoying the highest pleasure
Bahuvrīhi compound, 'sukhin' (happy) qualified by 'parama' (supreme).
Compound type : bahuvrīhi (parama+sukhin)
- parama – highest, supreme, ultimate
adjective (masculine) - sukhin – happy, joyful, experiencing pleasure
adjective (masculine)
From 'sukha' (happiness) with suffix -in.
Note: Qualifies 'videharājaḥ'.
विजहार (vijahāra) - lived (lived, resided, delighted, disported himself)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect indicative (lit) of vihṛ
perfect active
3rd person singular, perfect indicative, active voice from root 'hṛ' (1st class) with prefix 'vi'.
Prefix: vi
Root: hṛ (class 1)
Note: Main verb.
वीतशोकः (vītaśokaḥ) - free from sorrow (vītaśokaḥ) (free from sorrow, griefless, dispelled grief)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of vītaśoka
vītaśoka - free from sorrow, griefless, having dispelled grief
Bahuvrīhi compound, 'vīta' (gone, vanished) and 'śoka' (sorrow).
Compound type : bahuvrīhi (vīta+śoka)
- vīta – gone, departed, vanished
participle (masculine)
past passive participle
From root 'i' (to go) with prefix 'vi'.
Prefix: vi
Root: i (class 2) - śoka – sorrow, grief, lamentation
noun (masculine)
Note: Qualifies 'videharājaḥ'.