योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-99, verse-1
श्रीराम उवाच ।
सन्ति दुःखक्षयेऽस्माकं शास्त्रसत्सङ्गयुक्तयः ।
मन्त्रौषधितपोदानतीर्थपुण्याश्रमाश्रयाः ॥ १ ॥
सन्ति दुःखक्षयेऽस्माकं शास्त्रसत्सङ्गयुक्तयः ।
मन्त्रौषधितपोदानतीर्थपुण्याश्रमाश्रयाः ॥ १ ॥
śrīrāma uvāca ,
santi duḥkhakṣaye'smākaṃ śāstrasatsaṅgayuktayaḥ ,
mantrauṣadhitapodānatīrthapuṇyāśramāśrayāḥ 1
santi duḥkhakṣaye'smākaṃ śāstrasatsaṅgayuktayaḥ ,
mantrauṣadhitapodānatīrthapuṇyāśramāśrayāḥ 1
1.
śrīrāmaḥ uvāca santi duḥkhakṣaye asmākam śāstrasatsaṅgayuktayaḥ
mantrauṣadhitapodānatīrthapuṇyāśramāśrayāḥ
mantrauṣadhitapodānatīrthapuṇyāśramāśrayāḥ
1.
śrīrāmaḥ uvāca asmākam duḥkhakṣaye śāstrasatsaṅgayuktayaḥ
santi mantrauṣadhitapodānatīrthapuṇyāśramāśrayāḥ
santi mantrauṣadhitapodānatīrthapuṇyāśramāśrayāḥ
1.
Śrī Rāma said: 'For us, there are remedies for the cessation of suffering, found in scriptures and the company of the virtuous. (These remedies also include) supports such as sacred chants (mantra), medicines, spiritual austerities (tapas), acts of charity (dāna), pilgrimages to holy places (tīrtha), and meritorious hermitages (āśrama).'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- श्रीरामः (śrīrāmaḥ) - Lord Rama, Śrī Rāma
- उवाच (uvāca) - he said, he spoke
- सन्ति (santi) - there are (they are, they exist)
- दुःखक्षये (duḥkhakṣaye) - for the cessation of suffering (for the cessation of suffering, in the destruction of pain)
- अस्माकम् (asmākam) - for us (of us, our, for us)
- शास्त्रसत्सङ्गयुक्तयः (śāstrasatsaṅgayuktayaḥ) - means (derived from) scriptures and the company of the virtuous (methods/means from scriptures and association with the virtuous)
- मन्त्रौषधितपोदानतीर्थपुण्याश्रमाश्रयाः (mantrauṣadhitapodānatīrthapuṇyāśramāśrayāḥ) - supports such as sacred chants (mantra), medicines, spiritual austerities (tapas), acts of charity (dāna), pilgrimages to holy places (tīrtha), and meritorious hermitages (āśrama) (supports/resorts of sacred chants, medicines, austerities, charity, holy places, and meritorious hermitages)
Words meanings and morphology
श्रीरामः (śrīrāmaḥ) - Lord Rama, Śrī Rāma
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of śrīrāma
śrīrāma - Lord Rama
Compound type : karmadhāraya (śrī+rāma)
- śrī – fortune, prosperity, divine grace, sacred
adjective (feminine) - rāma – Rama (proper name), pleasing, beautiful
proper noun (masculine)
Root: ram (class 1)
Note: Subject of uvāca.
उवाच (uvāca) - he said, he spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of vac
perfect tense, 3rd person singular
root vac, 2nd class, parasmipada
Root: vac (class 2)
सन्ति (santi) - there are (they are, they exist)
(verb)
3rd person , plural, active, present (laṭ) of as
present tense, 3rd person plural
root as, 2nd class, parasmipada
Root: as (class 2)
दुःखक्षये (duḥkhakṣaye) - for the cessation of suffering (for the cessation of suffering, in the destruction of pain)
(noun)
Locative, masculine, singular of duḥkhakṣaya
duḥkhakṣaya - cessation of suffering, destruction of pain
Compound type : tatpuruṣa (duḥkha+kṣaya)
- duḥkha – suffering, pain, misery, unhappiness
noun (neuter) - kṣaya – destruction, decay, cessation, loss
noun (masculine)
Root: kṣi (class 1)
Note: Used to indicate purpose or context.
अस्माकम् (asmākam) - for us (of us, our, for us)
(pronoun)
Genitive, plural of asmad
asmad - I, we (first person pronoun)
Note: Can be genitive or dative. Here implies 'for us'.
शास्त्रसत्सङ्गयुक्तयः (śāstrasatsaṅgayuktayaḥ) - means (derived from) scriptures and the company of the virtuous (methods/means from scriptures and association with the virtuous)
(noun)
Nominative, feminine, plural of śāstrasatsaṅgayukti
śāstrasatsaṅgayukti - methods/means of scripture and association with the virtuous
Compound type : dvandva then tatpuruṣa (śāstra+satsaṅga+yukti)
- śāstra – scripture, sacred text, treatise, science
noun (neuter)
Root: śās (class 2) - satsaṅga – association with virtuous people
noun (masculine) - yukti – method, means, device, reasoning, union
noun (feminine)
Root: yuj (class 7)
Note: Subject of santi.
मन्त्रौषधितपोदानतीर्थपुण्याश्रमाश्रयाः (mantrauṣadhitapodānatīrthapuṇyāśramāśrayāḥ) - supports such as sacred chants (mantra), medicines, spiritual austerities (tapas), acts of charity (dāna), pilgrimages to holy places (tīrtha), and meritorious hermitages (āśrama) (supports/resorts of sacred chants, medicines, austerities, charity, holy places, and meritorious hermitages)
(noun)
Nominative, masculine, plural of mantrauṣadhitapodānatīrthapuṇyāśramāśraya
mantrauṣadhitapodānatīrthapuṇyāśramāśraya - supports/resorts of sacred chants, medicines, austerities, charity, holy places, and meritorious hermitages
Compound type : dvandva then tatpuruṣa (mantra+auṣadhi+tapas+dāna+tīrtha+puṇyāśrama+āśraya)
- mantra – sacred chant, hymn, prayer (mantra)
noun (masculine)
Root: man (class 4) - auṣadhi – medicine, herb, drug
noun (feminine) - tapas – austerity, penance, spiritual fervor (tapas)
noun (neuter)
Root: tap (class 1) - dāna – gift, charity, donation (dāna)
noun (neuter)
Root: dā (class 3) - tīrtha – holy place, sacred bathing place, ford
noun (neuter) - puṇyāśrama – meritorious hermitage, holy dwelling
noun (masculine) - āśraya – resort, refuge, support, shelter (āśrama)
noun (masculine)
Prefix: ā
Root: śri (class 1)
Note: It is a subject of santi along with the previous compound.