योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-23, verse-9
पान्थ उवाच ।
अहो नु परिखेदाय प्रौढप्रायातपो रविः ।
परितापाय पापोऽयं दुर्जनेनेव संगमः ॥ ९ ॥
अहो नु परिखेदाय प्रौढप्रायातपो रविः ।
परितापाय पापोऽयं दुर्जनेनेव संगमः ॥ ९ ॥
pāntha uvāca ,
aho nu parikhedāya prauḍhaprāyātapo raviḥ ,
paritāpāya pāpo'yaṃ durjaneneva saṃgamaḥ 9
aho nu parikhedāya prauḍhaprāyātapo raviḥ ,
paritāpāya pāpo'yaṃ durjaneneva saṃgamaḥ 9
9.
pānthaḥ uvāca | aho nu parikhedāya prauḍhaprāyātapaḥ
raviḥ | paritāpāya pāpaḥ ayam durjanena iva saṅgamaḥ
raviḥ | paritāpāya pāpaḥ ayam durjanena iva saṅgamaḥ
9.
pānthaḥ uvāca aho nu prauḍhaprāyātapaḥ raviḥ
parikhedāya ayam pāpaḥ saṅgamaḥ durjanena iva paritāpāya
parikhedāya ayam pāpaḥ saṅgamaḥ durjanena iva paritāpāya
9.
The traveler said: 'Alas! This sun (raviḥ) with its fierce, widespread heat causes immense exhaustion. This sinful one (the sun), like the company of an evil person, brings severe torment.'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- पान्थः (pānthaḥ) - traveler, wayfarer
- उवाच (uvāca) - he said, he spoke
- अहो (aho) - oh!, alas!, ah!
- नु (nu) - indeed, alas, now then
- परिखेदाय (parikhedāya) - for great exhaustion, for intense fatigue
- प्रौढप्रायातपः (prauḍhaprāyātapaḥ) - intense heat, fierce widespread heat
- रविः (raviḥ) - sun, sun god
- परितापाय (paritāpāya) - for torment, for intense suffering/heat
- पापः (pāpaḥ) - describing the oppressive nature of the heat/sun (sinful, wicked, evil)
- अयम् (ayam) - this, this one
- दुर्जनेन (durjanena) - by a wicked person, by an evil individual
- इव (iva) - like, as if, similar to
- सङ्गमः (saṅgamaḥ) - association, company, contact
Words meanings and morphology
पान्थः (pānthaḥ) - traveler, wayfarer
(noun)
Nominative, masculine, singular of pāntha
pāntha - traveler, wayfarer, wanderer
उवाच (uvāca) - he said, he spoke
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (lit) of vac
Perfect Active
3rd person singular perfect active form of vac
Root: vac (class 2)
अहो (aho) - oh!, alas!, ah!
(indeclinable)
नु (nu) - indeed, alas, now then
(indeclinable)
परिखेदाय (parikhedāya) - for great exhaustion, for intense fatigue
(noun)
Dative, masculine, singular of parikheda
parikheda - great exhaustion, intense fatigue, weariness
Prefix: pari
Root: khid (class 7)
प्रौढप्रायातपः (prauḍhaprāyātapaḥ) - intense heat, fierce widespread heat
(noun)
Nominative, masculine, singular of prauḍhaprāyātapa
prauḍhaprāyātapa - intense heat, fierce heat, pervasive heat (lit. 'mostly mature/fierce heat')
Compound type : karmadhāraya (prauḍha+prāya+ātapa)
- prauḍha – mature, strong, fierce, intense
adjective - prāya – mostly, similar to, approaching to, usual
indeclinable - ātapa – sunshine, heat, warmth
noun (masculine)
Prefix: ā
Root: tap (class 1)
रविः (raviḥ) - sun, sun god
(noun)
Nominative, masculine, singular of ravi
ravi - the sun, sun-god, fire
परितापाय (paritāpāya) - for torment, for intense suffering/heat
(noun)
Dative, masculine, singular of paritāpa
paritāpa - torment, great suffering, intense heat, distress
Prefix: pari
Root: tap (class 1)
पापः (pāpaḥ) - describing the oppressive nature of the heat/sun (sinful, wicked, evil)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of pāpa
pāpa - sinful, wicked, evil, bad, unholy; sin, evil, vice
अयम् (ayam) - this, this one
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of idam
idam - this, this one, here
दुर्जनेन (durjanena) - by a wicked person, by an evil individual
(noun)
Instrumental, masculine, singular of durjana
durjana - wicked person, bad individual, evil person
Prefix: dur
Root: jan (class 4)
इव (iva) - like, as if, similar to
(indeclinable)
सङ्गमः (saṅgamaḥ) - association, company, contact
(noun)
Nominative, masculine, singular of saṅgama
saṅgama - association, company, meeting, contact, union
Prefix: sam
Root: gam (class 1)