Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
7,23

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-7, chapter-23, verse-23

एवमुक्तेन तेनाहमिदमुक्तस्ततोऽनघ ।
मद्वाक्येन समाश्वास्य स्नातेनेवामृताम्भसा ॥ २३ ॥
evamuktena tenāhamidamuktastato'nagha ,
madvākyena samāśvāsya snātenevāmṛtāmbhasā 23
23. evam uktena tena aham idam uktaḥ tataḥ anagha |
mad-vākyena samāśvāsya snātena iva amṛtāmbhasā ||
23. anagha,
evam uktena (mayā),
tataḥ tena,
aham idam uktaḥ mad-vākyena amṛtāmbhasā snātena iva samāśvāsya (mām uktaḥ)
23. O sinless one, after I had spoken thus, he then addressed me. He comforted me by means of my own words, as if by bathing in the water of immortality.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • एवम् (evam) - in this way (referring to the speaker's previous statements) (thus, in this manner)
  • उक्तेन (uktena) - by (me) having spoken (instrumental absolute) (by having been said, by spoken)
  • तेन (tena) - by him (referring to the mendicant) (by him, by that)
  • अहम् (aham) - I (the narrator, Vasiṣṭha) (I)
  • इदम् (idam) - this (which is about to be said) (this, this (thing))
  • उक्तः (uktaḥ) - was spoken to, was told (spoken, said, told)
  • ततः (tataḥ) - then (then, thereupon, from there)
  • अनघ (anagha) - O sinless one! (a form of address) (O sinless one! O faultless one!)
  • मद्-वाक्येन (mad-vākyena) - by means of my words (the speaker's previous statements) (by my words, by my speech)
  • समाश्वास्य (samāśvāsya) - having comforted (me) (having comforted, having reassured)
  • स्नातेन (snātena) - by one who has bathed (in water of immortality) (by one who has bathed)
  • इव (iva) - as if (like, as if, as)
  • अमृताम्भसा (amṛtāmbhasā) - by the water of immortality (by nectar-water, by water of immortality)

Words meanings and morphology

एवम् (evam) - in this way (referring to the speaker's previous statements) (thus, in this manner)
(indeclinable)
उक्तेन (uktena) - by (me) having spoken (instrumental absolute) (by having been said, by spoken)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of ukta
ukta - spoken, said, told
Past Passive Participle
Derived from root vac (to speak), past passive participle. Irregular formation.
Root: vac (class 2)
Note: Adjective form agreeing with implied 'mayā' (by me) for the instrumental absolute construction.
तेन (tena) - by him (referring to the mendicant) (by him, by that)
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Refers to the male speaker mentioned earlier in the narrative.
अहम् (aham) - I (the narrator, Vasiṣṭha) (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I
इदम् (idam) - this (which is about to be said) (this, this (thing))
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of idam
idam - this, this thing
Note: Acts as the object of 'uktaḥ'.
उक्तः (uktaḥ) - was spoken to, was told (spoken, said, told)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of ukta
ukta - spoken, said, told
Past Passive Participle
Derived from root vac (to speak), past passive participle. Irregular formation.
Root: vac (class 2)
Note: Agrees with 'aham' (masculine gender for the speaker).
ततः (tataḥ) - then (then, thereupon, from there)
(indeclinable)
Note: Temporal adverb.
अनघ (anagha) - O sinless one! (a form of address) (O sinless one! O faultless one!)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of anagha
anagha - sinless, faultless, pure
Composed of 'a-' (negation) and 'agha' (sin, fault).
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+agha)
  • a – not, non-
    indeclinable
    Negative prefix
  • agha – sin, fault, evil
    noun (neuter)
Note: Addressed to a listener/reader.
मद्-वाक्येन (mad-vākyena) - by means of my words (the speaker's previous statements) (by my words, by my speech)
(noun)
Instrumental, neuter, singular of mat-vākya
mat-vākya - my words, my speech
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (asmad+vākya)
  • asmad – I
    pronoun
  • vākya – word, speech, statement
    noun (neuter)
    Gerundive
    Derived from root vac (to speak), meaning 'that which is spoken'.
    Root: vac (class 2)
Note: Modifies 'samāśvāsya'.
समाश्वास्य (samāśvāsya) - having comforted (me) (having comforted, having reassured)
(indeclinable)
absolutive
Formed from prefixes sam-ā- and root śvas (to breathe), with 'lyap' suffix.
Prefixes: sam+ā
Root: śvas (class 2)
Note: Absolutive; agent is 'tena' (he).
स्नातेन (snātena) - by one who has bathed (in water of immortality) (by one who has bathed)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of snāta
snāta - bathed, purified by bathing
Past Passive Participle
Derived from root snā (to bathe), past passive participle.
Root: snā (class 2)
Note: Agrees with implied agent of bathing.
इव (iva) - as if (like, as if, as)
(indeclinable)
Note: Particle of comparison.
अमृताम्भसा (amṛtāmbhasā) - by the water of immortality (by nectar-water, by water of immortality)
(noun)
Instrumental, neuter, singular of amṛtāmbhas
amṛtāmbhas - nectar-water, water of immortality
Compound of 'amṛta' (nectar) and 'ambhas' (water).
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (amṛta+ambhas)
  • amṛta – immortal, nectar, ambrosia
    noun (neuter)
    Past Passive Participle
    Derived from root mṛ (to die) with negative prefix 'a-'.
    Prefix: a
    Root: mṛ (class 1)
  • ambhas – water
    noun (neuter)
Note: Governs 'snātena'.