योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-6, chapter-1, verse-24
कच्चिद्गृहीतो भवता मद्गिरामर्थ ईदृशः ।
त्यक्त्वा दुर्बोधमक्षीणो हंसेनेवाम्भसः पयः ॥ २४ ॥
त्यक्त्वा दुर्बोधमक्षीणो हंसेनेवाम्भसः पयः ॥ २४ ॥
kaccidgṛhīto bhavatā madgirāmartha īdṛśaḥ ,
tyaktvā durbodhamakṣīṇo haṃsenevāmbhasaḥ payaḥ 24
tyaktvā durbodhamakṣīṇo haṃsenevāmbhasaḥ payaḥ 24
24.
kaccit gṛhītaḥ bhavatā mat-girām arthaḥ īdṛśaḥ
tyaktvā durbodham akṣīṇaḥ haṃsena iva ambhasaḥ payaḥ
tyaktvā durbodham akṣīṇaḥ haṃsena iva ambhasaḥ payaḥ
24.
kaccit bhavatā mat-girām īdṛśaḥ arthaḥ gṛhītaḥ,
durbodham tyaktvā,
akṣīṇaḥ ambhasaḥ payaḥ haṃsena iva.
durbodham tyaktvā,
akṣīṇaḥ ambhasaḥ payaḥ haṃsena iva.
24.
I hope you have understood the meaning of my words in this manner, just as a swan separates milk from water, abandoning the obscure and taking the unimpaired essence.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- कच्चित् (kaccit) - I hope, perhaps, surely
- गृहीतः (gṛhītaḥ) - grasped, understood, taken
- भवता (bhavatā) - by you (honorific)
- मत्-गिराम् (mat-girām) - of my words
- अर्थः (arthaḥ) - meaning, purpose, object
- ईदृशः (īdṛśaḥ) - such, of this kind
- त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned, having left, having given up
- दुर्बोधम् (durbodham) - the difficult to understand, the obscure, the unintelligible
- अक्षीणः (akṣīṇaḥ) - undiminished, unimpaired, uninjured
- हंसेन (haṁsena) - by a swan
- इव (iva) - like, as if, just as
- अम्भसः (ambhasaḥ) - from water
- पयः (payaḥ) - milk, essence, water
Words meanings and morphology
कच्चित् (kaccit) - I hope, perhaps, surely
(indeclinable)
गृहीतः (gṛhītaḥ) - grasped, understood, taken
(adjective)
Nominative, masculine, singular of gṛhīta
gṛhīta - grasped, understood, taken
Past Passive Participle
Derived from root grah
Root: grah
Note: Agrees with arthaḥ
भवता (bhavatā) - by you (honorific)
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of bhavat
bhavat - you (honorific)
मत्-गिराम् (mat-girām) - of my words
(compound noun)
Compound type : Tatpuruṣa (mat+girā)
- mat – my, mine
pronoun - girā – speech, word
noun (feminine)
अर्थः (arthaḥ) - meaning, purpose, object
(noun)
Nominative, masculine, singular of artha
artha - meaning, purpose, object
ईदृशः (īdṛśaḥ) - such, of this kind
(adjective)
Nominative, masculine, singular of īdṛśa
īdṛśa - such, of this kind, similar
Note: Agrees with arthaḥ
त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned, having left, having given up
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Indeclinable participle formed with suffix -ktvā
Root: tyaj (class 1)
दुर्बोधम् (durbodham) - the difficult to understand, the obscure, the unintelligible
(adjective)
Accusative, neuter, singular of durbodha
durbodha - difficult to understand, obscure, unintelligible
Compound type : Prādi-samāsa (dur+bodha)
- dur – bad, difficult, hard
indeclinable - bodha – understanding, perception, knowledge
noun (masculine)
Root: budh (class 1)
Note: Object of 'tyaktvā' (having abandoned)
अक्षीणः (akṣīṇaḥ) - undiminished, unimpaired, uninjured
(adjective)
Nominative, masculine, singular of akṣīṇa
akṣīṇa - undiminished, unimpaired, uninjured
Past Passive Participle (with negative prefix)
Derived from root kṣi (to diminish) with 'a' (negative)
Prefix: a
Root: kṣi
Note: Modifies 'arthaḥ' (meaning)
हंसेन (haṁsena) - by a swan
(noun)
Instrumental, masculine, singular of haṃsa
haṁsa - swan, goose
इव (iva) - like, as if, just as
(indeclinable)
अम्भसः (ambhasaḥ) - from water
(noun)
Ablative, neuter, singular of ambhas
ambhas - water
Note: Indicates separation from water
पयः (payaḥ) - milk, essence, water
(noun)
Nominative, neuter, singular of payas
payas - milk, essence, water
Note: In the analogy, the 'milk' or 'essence' that is extracted.