योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-6, chapter-1, verse-14
भ्रमद्भ्रमरपक्षोत्थवातधूतरजस्यलम् ।
कौमुदे परिविश्रान्ते चामरेष्वक्षिपक्ष्मसु ॥ १४ ॥
कौमुदे परिविश्रान्ते चामरेष्वक्षिपक्ष्मसु ॥ १४ ॥
bhramadbhramarapakṣotthavātadhūtarajasyalam ,
kaumude pariviśrānte cāmareṣvakṣipakṣmasu 14
kaumude pariviśrānte cāmareṣvakṣipakṣmasu 14
14.
bhramadbhramarapakṣotthavātadhūtarajasi alam
kaumude pariviśrānte cāmereṣu akṣipakṣmasu
kaumude pariviśrānte cāmereṣu akṣipakṣmasu
14.
bhramadbhramarapakṣotthavātadhūtarajasi alam,
kaumude pariviśrānte,
cāmereṣu akṣipakṣmasu
kaumude pariviśrānte,
cāmereṣu akṣipakṣmasu
14.
[They were present] in the greatly disturbed dust, stirred by the wind arising from the wings of whirling bees; and in the dust that had completely settled on the kumuda (lily); also, in the yak-tail whisks and on the eyelashes.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- भ्रमद्भ्रमरपक्षोत्थवातधूतरजसि (bhramadbhramarapakṣotthavātadhūtarajasi) - in the dust stirred by the wind from the wings of whirling bees
- अलम् (alam) - greatly, sufficiently, enough, indeed
- कौमुदे (kaumude) - on the kumuda (lily) flower (where bees often settle) (on the kumuda flower, in the moonlight, relating to autumn)
- परिविश्रान्ते (pariviśrānte) - the dust or the entity (implied bees/sound/fragrance) has settled (completely rested, fully settled, having come to full repose)
- चामेरेषु (cāmereṣu) - in the yak-tail whisks, among the chamaras
- अक्षिपक्ष्मसु (akṣipakṣmasu) - in the eyelashes
Words meanings and morphology
भ्रमद्भ्रमरपक्षोत्थवातधूतरजसि (bhramadbhramarapakṣotthavātadhūtarajasi) - in the dust stirred by the wind from the wings of whirling bees
(noun)
Locative, neuter, singular of bhramadbhramarapakṣotthavātadhūtarajas
bhramadbhramarapakṣotthavātadhūtarajas - dust stirred by the wind from the wings of whirling bees
Compound type : tatpuruṣa (bhramat+bhramara+pakṣa+uttha+vāta+dhūta+rajas)
- bhramat – whirling, moving, wandering
participle
Present Active Participle
From root `bhram` (to wander, whirl)
Root: bhram (class 1) - bhramara – bee
noun (masculine)
Root: bhram (class 1) - pakṣa – wing, side, party
noun (masculine) - uttha – arising, rising, produced from
adjective
Past Passive Participle (contracted)
From `ud-sthā` (to rise) -> `utsthita` -> `uttha`
Prefix: ud
Root: sthā (class 1) - vāta – wind, air
noun (masculine)
Root: vā (class 2) - dhūta – shaken, agitated, stirred
participle
Past Passive Participle
From root `dhū` (to shake)
Root: dhū (class 5) - rajas – dust, pollen, impurity, menstrual fluid
noun (neuter)
Note: This is a very long descriptive compound.
अलम् (alam) - greatly, sufficiently, enough, indeed
(indeclinable)
कौमुदे (kaumude) - on the kumuda (lily) flower (where bees often settle) (on the kumuda flower, in the moonlight, relating to autumn)
(noun)
Locative, neuter, singular of kaumuda
kaumuda - kumuda (water lily), relating to autumn, autumnal, moonlight
Derived from `kumuda` (water lily).
परिविश्रान्ते (pariviśrānte) - the dust or the entity (implied bees/sound/fragrance) has settled (completely rested, fully settled, having come to full repose)
(participle)
Locative, neuter, singular of pariviśrānta
pariviśrānta - completely rested, fully settled, reposed
Past Passive Participle
From root `śram` (to be weary, to rest) with upasargas `pari` and `vi`.
Prefixes: pari+vi
Root: śram (class 4)
Note: Modifies an implied neuter singular locative noun (like `rajasi` or `dhvani` - sound).
चामेरेषु (cāmereṣu) - in the yak-tail whisks, among the chamaras
(noun)
Locative, masculine, plural of cāmara
cāmara - yak-tail whisk (used as a fan or symbol of royalty), a type of deer (chamari)
अक्षिपक्ष्मसु (akṣipakṣmasu) - in the eyelashes
(noun)
Locative, neuter, plural of akṣipakṣman
akṣipakṣman - eyelash
Compound type : tatpuruṣa (akṣi+pakṣman)
- akṣi – eye
noun (neuter) - pakṣman – eyelash, hair
noun (neuter)