Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
6,1

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-6, chapter-1, verse-14

भ्रमद्भ्रमरपक्षोत्थवातधूतरजस्यलम् ।
कौमुदे परिविश्रान्ते चामरेष्वक्षिपक्ष्मसु ॥ १४ ॥
bhramadbhramarapakṣotthavātadhūtarajasyalam ,
kaumude pariviśrānte cāmareṣvakṣipakṣmasu 14
14. bhramadbhramarapakṣotthavātadhūtarajasi alam
kaumude pariviśrānte cāmereṣu akṣipakṣmasu
14. bhramadbhramarapakṣotthavātadhūtarajasi alam,
kaumude pariviśrānte,
cāmereṣu akṣipakṣmasu
14. [They were present] in the greatly disturbed dust, stirred by the wind arising from the wings of whirling bees; and in the dust that had completely settled on the kumuda (lily); also, in the yak-tail whisks and on the eyelashes.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • भ्रमद्भ्रमरपक्षोत्थवातधूतरजसि (bhramadbhramarapakṣotthavātadhūtarajasi) - in the dust stirred by the wind from the wings of whirling bees
  • अलम् (alam) - greatly, sufficiently, enough, indeed
  • कौमुदे (kaumude) - on the kumuda (lily) flower (where bees often settle) (on the kumuda flower, in the moonlight, relating to autumn)
  • परिविश्रान्ते (pariviśrānte) - the dust or the entity (implied bees/sound/fragrance) has settled (completely rested, fully settled, having come to full repose)
  • चामेरेषु (cāmereṣu) - in the yak-tail whisks, among the chamaras
  • अक्षिपक्ष्मसु (akṣipakṣmasu) - in the eyelashes

Words meanings and morphology

भ्रमद्भ्रमरपक्षोत्थवातधूतरजसि (bhramadbhramarapakṣotthavātadhūtarajasi) - in the dust stirred by the wind from the wings of whirling bees
(noun)
Locative, neuter, singular of bhramadbhramarapakṣotthavātadhūtarajas
bhramadbhramarapakṣotthavātadhūtarajas - dust stirred by the wind from the wings of whirling bees
Compound type : tatpuruṣa (bhramat+bhramara+pakṣa+uttha+vāta+dhūta+rajas)
  • bhramat – whirling, moving, wandering
    participle
    Present Active Participle
    From root `bhram` (to wander, whirl)
    Root: bhram (class 1)
  • bhramara – bee
    noun (masculine)
    Root: bhram (class 1)
  • pakṣa – wing, side, party
    noun (masculine)
  • uttha – arising, rising, produced from
    adjective
    Past Passive Participle (contracted)
    From `ud-sthā` (to rise) -> `utsthita` -> `uttha`
    Prefix: ud
    Root: sthā (class 1)
  • vāta – wind, air
    noun (masculine)
    Root: vā (class 2)
  • dhūta – shaken, agitated, stirred
    participle
    Past Passive Participle
    From root `dhū` (to shake)
    Root: dhū (class 5)
  • rajas – dust, pollen, impurity, menstrual fluid
    noun (neuter)
Note: This is a very long descriptive compound.
अलम् (alam) - greatly, sufficiently, enough, indeed
(indeclinable)
कौमुदे (kaumude) - on the kumuda (lily) flower (where bees often settle) (on the kumuda flower, in the moonlight, relating to autumn)
(noun)
Locative, neuter, singular of kaumuda
kaumuda - kumuda (water lily), relating to autumn, autumnal, moonlight
Derived from `kumuda` (water lily).
परिविश्रान्ते (pariviśrānte) - the dust or the entity (implied bees/sound/fragrance) has settled (completely rested, fully settled, having come to full repose)
(participle)
Locative, neuter, singular of pariviśrānta
pariviśrānta - completely rested, fully settled, reposed
Past Passive Participle
From root `śram` (to be weary, to rest) with upasargas `pari` and `vi`.
Prefixes: pari+vi
Root: śram (class 4)
Note: Modifies an implied neuter singular locative noun (like `rajasi` or `dhvani` - sound).
चामेरेषु (cāmereṣu) - in the yak-tail whisks, among the chamaras
(noun)
Locative, masculine, plural of cāmara
cāmara - yak-tail whisk (used as a fan or symbol of royalty), a type of deer (chamari)
अक्षिपक्ष्मसु (akṣipakṣmasu) - in the eyelashes
(noun)
Locative, neuter, plural of akṣipakṣman
akṣipakṣman - eyelash
Compound type : tatpuruṣa (akṣi+pakṣman)
  • akṣi – eye
    noun (neuter)
  • pakṣman – eyelash, hair
    noun (neuter)