Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
5,77

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-5, chapter-77, verse-35

फेनाजवं जवीभावे जले भूतक्रमे तथा ।
क्व किलेदं कुतः कोऽतः प्रसङ्गः सुखदुःखयोः ॥ ३५ ॥
phenājavaṃ javībhāve jale bhūtakrame tathā ,
kva kiledaṃ kutaḥ ko'taḥ prasaṅgaḥ sukhaduḥkhayoḥ 35
35. fenājavam javībhāve jale bhūtakrame tathā kva
kila idam kutaḥ kaḥ ataḥ prasaṅgaḥ sukhaduḥkhayoḥ
35. jale fenājavam javībhāve tathā bhūtakrame idam
kva kila kutaḥ kaḥ ataḥ sukhaduḥkhayoḥ prasaṅgaḥ
35. This world is ephemeral, like the swiftness of foam in water, and similarly, like the rapid succession of beings. Where indeed is this (world)? From where does it arise? Who is it? Given this, what relevance can there be for the connection to pleasure and pain?

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • fएनाजवम् (fenājavam) - swift as foam, foam-swift
  • जवीभावे (javībhāve) - in quickness, in the state of becoming swift
  • जले (jale) - in water
  • भूतक्रमे (bhūtakrame) - in the succession of beings, in the order of elements/beings
  • तथा (tathā) - similarly, in that manner, so, thus
  • क्व (kva) - where?
  • किल (kila) - indeed, certainly, a particle of assertion or doubt
  • इदम् (idam) - referring to the fleeting nature of existence described. (this, this world, this phenomenon)
  • कुतः (kutaḥ) - from where? whence?
  • कः (kaḥ) - who? what?
  • अतः (ataḥ) - therefore, hence, from this
  • प्रसङ्गः (prasaṅgaḥ) - relevance, connection (to pleasure and pain) (connection, attachment, context, relevance)
  • सुखदुःखयोः (sukhaduḥkhayoḥ) - of pleasure and pain, for pleasure and pain

Words meanings and morphology

fएनाजवम् (fenājavam) - swift as foam, foam-swift
(adjective)
neuter, singular of fenājava
fenājava - swift as foam, having the speed of foam
Compound formed from 'phena' (foam) and 'java' (speed, swiftness).
Compound type : tatpuruṣa (phena+java)
  • phena – foam, froth
    noun (masculine)
  • java – speed, swiftness, velocity
    noun (masculine)
    Root: ju (class 1)
Note: Used here likely as an adverbial adjective or predicate nominative.
जवीभावे (javībhāve) - in quickness, in the state of becoming swift
(noun)
Locative, masculine, singular of javībhāva
javībhāva - quickness, swiftness, the act or state of becoming swift
Formed from 'javi' (swift) and 'bhāva' (state, becoming).
Compound type : tatpuruṣa (javi+bhāva)
  • javi – swift, quick
    adjective (masculine)
  • bhāva – state, condition, existence, becoming, feeling
    noun (masculine)
    Root: bhū (class 1)
जले (jale) - in water
(noun)
Locative, neuter, singular of jala
jala - water
भूतक्रमे (bhūtakrame) - in the succession of beings, in the order of elements/beings
(noun)
Locative, masculine, singular of bhūtakrama
bhūtakrama - succession of beings, order of elements, sequence of existences
Compound of 'bhūta' (being/element) and 'krama' (succession/order).
Compound type : tatpuruṣa (bhūta+krama)
  • bhūta – being, creature, element, past
    noun (neuter)
    Past Passive Participle
    From root 'bhū' (to be, to become).
    Root: bhū (class 1)
  • krama – step, course, order, succession, sequence
    noun (masculine)
    Root: kram (class 1)
तथा (tathā) - similarly, in that manner, so, thus
(indeclinable)
क्व (kva) - where?
(indeclinable)
Interrogative adverb.
किल (kila) - indeed, certainly, a particle of assertion or doubt
(indeclinable)
Particle expressing assertion, report, or wonder.
इदम् (idam) - referring to the fleeting nature of existence described. (this, this world, this phenomenon)
(pronoun)
neuter, singular of idam
idam - this, this one
Demonstrative pronoun.
कुतः (kutaḥ) - from where? whence?
(indeclinable)
Interrogative adverb of origin.
कः (kaḥ) - who? what?
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of kim
kim - who? what? which?
Interrogative pronoun.
Note: Masculine nominative singular of 'kim'.
अतः (ataḥ) - therefore, hence, from this
(indeclinable)
Adverb derived from pronoun 'idam'.
प्रसङ्गः (prasaṅgaḥ) - relevance, connection (to pleasure and pain) (connection, attachment, context, relevance)
(noun)
Nominative, masculine, singular of prasaṅga
prasaṅga - connection, attachment, relevance, occasion, context, topic
From 'pra-' (prefix) + root 'sañj' (to cling to, to attach).
Prefix: pra
Root: sañj (class 1)
सुखदुःखयोः (sukhaduḥkhayoḥ) - of pleasure and pain, for pleasure and pain
(noun)
Genitive, neuter, dual of sukhaduḥkha
sukhaduḥkha - pleasure and pain, happiness and sorrow
Dvaṃdva compound.
Compound type : itaretara-yoga-dvaṃdva (sukha+duḥkha)
  • sukha – pleasure, happiness, ease
    noun (neuter)
  • duḥkha – pain, sorrow, suffering, unease
    noun (neuter)
Note: The ending '-ayoḥ' indicates dual genitive or locative. Given 'prasaṅgaḥ', genitive is more suitable.