Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
7,30

वाल्मीकि-रामायणम्       vālmīki-rāmāyaṇam - book-7, chapter-30, verse-7

तन्मुच्यतां महाबाहो महेन्द्रः पाकशासनः ।
किं चास्य मोक्षणार्थाय प्रयच्छन्ति दिवौकसः ॥७॥
7. tanmucyatāṃ mahābāho mahendraḥ pākaśāsanaḥ ,
kiṃ cāsya mokṣaṇārthāya prayacchanti divaukasaḥ.
7. tat mucyatām mahābāho mahendraḥ pākaśāsanaḥ kim
ca asya mokṣaṇārthāya prayacchanti divaukasaḥ
7. mahābāho tat mahendraḥ pākaśāsanaḥ mucyatām.
ca divaukasaḥ asya mokṣaṇārthāya kim prayacchanti?
7. Therefore, O mighty-armed one, let Mahendra, the chastiser of Pāka, be released. And what do the gods offer for his liberation (mokṣaṇa)?

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • तत् (tat) - therefore, that, so
  • मुच्यताम् (mucyatām) - let it be released, let him be freed
  • महाबाहो (mahābāho) - (addressing Ravana) (O mighty-armed one)
  • महेन्द्रः (mahendraḥ) - Great Indra
  • पाकशासनः (pākaśāsanaḥ) - (epithet of Indra) (chastiser/subduer of Pāka)
  • किम् (kim) - what, how
  • (ca) - and, also
  • अस्य (asya) - of Indra (of him, his)
  • मोक्षणार्थाय (mokṣaṇārthāya) - for the purpose of release, for liberation
  • प्रयच्छन्ति (prayacchanti) - they offer, they give
  • दिवौकसः (divaukasaḥ) - the gods, dwellers of heaven

Words meanings and morphology

तत् (tat) - therefore, that, so
(indeclinable)
Demonstrative pronoun used as an indeclinable connective
मुच्यताम् (mucyatām) - let it be released, let him be freed
(verb)
3rd person , singular, passive, imperative (loṭ) of muc
Imperative, 3rd Person, Singular, Passive Voice (ātmanepada)
From root 'muc'
Root: muc (class 6)
महाबाहो (mahābāho) - (addressing Ravana) (O mighty-armed one)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of mahābāhu
mahābāhu - mighty-armed, great-armed
Bahuvrīhi compound: 'mahā' (great) + 'bāhu' (arm)
Compound type : bahuvrīhi (mahā+bāhu)
  • mahā – great, large, mighty
    adjective
  • bāhu – arm
    noun (masculine)
महेन्द्रः (mahendraḥ) - Great Indra
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of mahendra
mahendra - Great Indra (epithet of Indra)
Compound: 'mahā' (great) + 'indra' (Indra)
Compound type : tatpuruṣa (mahā+indra)
  • mahā – great, large, mighty
    adjective
  • indra – Indra (name of a Vedic deity)
    proper noun (masculine)
Note: Subject of 'mucyatām'.
पाकशासनः (pākaśāsanaḥ) - (epithet of Indra) (chastiser/subduer of Pāka)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of pākaśāsana
pākaśāsana - subduer of Pāka (an Asura), epithet of Indra
Tatpuruṣa compound: 'pāka' (name of an Asura) + 'śāsana' (chastiser, ruler)
Compound type : tatpuruṣa (pāka+śāsana)
  • pāka – name of an Asura
    proper noun (masculine)
  • śāsana – chastiser, ruler, discipliner
    noun (masculine)
    Derived from root 'śās' (to command, punish)
    Root: śās (class 2)
Note: Epithet of Indra, in apposition to Mahendra.
किम् (kim) - what, how
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of kim
kim - what, which, why
Interrogative pronoun/adverb
Note: Functions as "what (reward)".
(ca) - and, also
(indeclinable)
Conjunction
अस्य (asya) - of Indra (of him, his)
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of idam
idam - this, he, it
Demonstrative pronoun
Note: Refers to Mahendra.
मोक्षणार्थाय (mokṣaṇārthāya) - for the purpose of release, for liberation
(noun)
Dative, masculine, singular of mokṣaṇārtha
mokṣaṇārtha - purpose of release, for the sake of liberation
Compound: 'mokṣaṇa' (act of releasing) + 'artha' (purpose, sake)
Compound type : tatpuruṣa (mokṣaṇa+artha)
  • mokṣaṇa – act of releasing, freeing, liberation (mokṣaṇa)
    noun (neuter)
    Verbal noun
    Derived from root 'muc'
    Root: muc (class 6)
  • artha – purpose, meaning, sake, wealth
    noun (masculine)
प्रयच्छन्ति (prayacchanti) - they offer, they give
(verb)
3rd person , plural, active, present (laṭ) of pra-dā
Present Tense, 3rd Person, Plural, Active Voice
From root 'dā' (to give) with prefix 'pra'. 'yacchati' is a present stem form.
Prefix: pra
Root: dā (class 3)
दिवौकसः (divaukasaḥ) - the gods, dwellers of heaven
(noun)
Nominative, masculine, plural of divaukas
divaukas - dweller of heaven, god
Compound: 'div' (heaven) + 'okas' (abode, dweller)
Compound type : tatpuruṣa (div+okas)
  • div – heaven, sky
    noun (masculine)
  • okas – abode, dwelling, dweller
    noun (masculine)
Note: Subject of 'prayacchanti'.