वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-6, chapter-45, verse-17
एवमुक्त्वा तु भर्तारं रावणं वाहिनीपतिः ।
समानयत मे शीघ्रं राक्षसानां महद्बलम् ॥१७॥
समानयत मे शीघ्रं राक्षसानां महद्बलम् ॥१७॥
17. evamuktvā tu bhartāraṃ rāvaṇaṃ vāhinīpatiḥ ,
samānayata me śīghraṃ rākṣasānāṃ mahadbalam.
samānayata me śīghraṃ rākṣasānāṃ mahadbalam.
17.
evam uktvā tu bhartāram rāvaṇam vāhinīpatiḥ
samānayata me śīghram rākṣasānām mahat balam
samānayata me śīghram rākṣasānām mahat balam
17.
vāhinīpatiḥ bhartāram rāvaṇam evam uktvā tu [uvāca]:
me rākṣasānām mahat balam śīghram samānayata
me rākṣasānām mahat balam śīghram samānayata
17.
Having spoken thus to his lord Rāvaṇa, the commander of the army then said: "Quickly assemble a great force of Rākṣasas for me!"
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एवम् (evam) - thus, in this manner
- उक्त्वा (uktvā) - having spoken, having said
- तु (tu) - but, indeed, however
- भर्तारम् (bhartāram) - to the lord, to the husband, to the supporter
- रावणम् (rāvaṇam) - Rāvaṇa
- वाहिनीपतिः (vāhinīpatiḥ) - the commander of the army, chief of the forces
- समानयत (samānayata) - assemble, bring together
- मे (me) - for me, to me
- शीघ्रम् (śīghram) - quickly, swiftly
- राक्षसानाम् (rākṣasānām) - of the Rākṣasas, among the Rākṣasas
- महत् (mahat) - great, large, mighty
- बलम् (balam) - army, force, strength
Words meanings and morphology
एवम् (evam) - thus, in this manner
(indeclinable)
उक्त्वा (uktvā) - having spoken, having said
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from root vac (to speak) with suffix -ktvā.
Root: vac (class 2)
तु (tu) - but, indeed, however
(indeclinable)
भर्तारम् (bhartāram) - to the lord, to the husband, to the supporter
(noun)
Accusative, masculine, singular of bhartṛ
bhartṛ - lord, husband, supporter, master
Agent noun derived from root bhṛ (to bear, support, maintain).
Root: bhṛ (class 3)
रावणम् (rāvaṇam) - Rāvaṇa
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of rāvaṇa
rāvaṇa - Rāvaṇa (name of the demon king)
वाहिनीपतिः (vāhinīpatiḥ) - the commander of the army, chief of the forces
(noun)
Nominative, masculine, singular of vāhinīpati
vāhinīpati - commander of an army
Compound type : tatpuruṣa (vāhinī+pati)
- vāhinī – army, host, river
noun (feminine) - pati – master, lord, husband, chief
noun (masculine)
समानयत (samānayata) - assemble, bring together
(verb)
2nd person , plural, active, imperative (loṭ) of samānī
Imperative Mood
2nd person plural, active voice (parasmaipada). Root nī (to lead) with prefixes sam- and ā-.
Prefixes: sam+ā
Root: nī (class 1)
मे (me) - for me, to me
(pronoun)
Dative, singular of asmad
asmad - I, me
शीघ्रम् (śīghram) - quickly, swiftly
(indeclinable)
Note: Adverbial accusative.
राक्षसानाम् (rākṣasānām) - of the Rākṣasas, among the Rākṣasas
(noun)
Genitive, masculine, plural of rākṣasa
rākṣasa - demon, Rākṣasa (a class of mythical beings)
महत् (mahat) - great, large, mighty
(adjective)
Accusative, neuter, singular of mahat
mahat - great, large, mighty, extensive
बलम् (balam) - army, force, strength
(noun)
Accusative, neuter, singular of bala
bala - strength, power, force, army