वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-5, chapter-22, verse-26
रावणस्य गृहे रुधा अस्माभिस्तु सुरक्षिता ।
न त्वां शक्तः परित्रातुमपि साक्षात् पुरंदरः ॥२६॥
न त्वां शक्तः परित्रातुमपि साक्षात् पुरंदरः ॥२६॥
26. rāvaṇasya gṛhe rudhā asmābhistu surakṣitā ,
na tvāṃ śaktaḥ paritrātumapi sākṣāt puraṃdaraḥ.
na tvāṃ śaktaḥ paritrātumapi sākṣāt puraṃdaraḥ.
26.
rāvaṇasya gṛhe ruddhā asmābhiḥ tu surakṣitā na
tvām śaktaḥ paritrātum api sākṣāt purandaraḥ
tvām śaktaḥ paritrātum api sākṣāt purandaraḥ
26.
tvam rāvaṇasya gṛhe ruddhā asmābhiḥ tu surakṣitā
asi sākṣāt purandaraḥ api tvām paritrātum na śaktaḥ
asi sākṣāt purandaraḥ api tvām paritrātum na śaktaḥ
26.
Imprisoned in Rāvaṇa's house, you are indeed well-protected by us. Not even Indra himself is capable of rescuing you.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- रावणस्य (rāvaṇasya) - of Rāvaṇa
- गृहे (gṛhe) - in the house (in the house, in the home)
- रुद्धा (ruddhā) - imprisoned (confined, imprisoned, stopped, obstructed)
- अस्माभिः (asmābhiḥ) - by us
- तु (tu) - indeed (but, indeed, yet, on the other hand)
- सुरक्षिता (surakṣitā) - well-protected (well-guarded, well-protected)
- न (na) - not (not, no)
- त्वाम् (tvām) - you
- शक्तः (śaktaḥ) - capable (capable, able, powerful)
- परित्रातुम् (paritrātum) - to rescue (to protect, to save, to rescue)
- अपि (api) - even (even, also, too)
- साक्षात् (sākṣāt) - himself (directly) (directly, personally, visibly)
- पुरन्दरः (purandaraḥ) - Indra himself (Indra (destroyer of cities))
Words meanings and morphology
रावणस्य (rāvaṇasya) - of Rāvaṇa
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of rāvaṇa
rāvaṇa - Rāvaṇa (proper name of the demon king)
Note: Possessive, qualifying gṛhe.
गृहे (gṛhe) - in the house (in the house, in the home)
(noun)
Locative, neuter, singular of gṛha
gṛha - house, home, dwelling, abode
Note: Locative of place.
रुद्धा (ruddhā) - imprisoned (confined, imprisoned, stopped, obstructed)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of ruddha
ruddha - stopped, obstructed, confined, imprisoned, restrained
Past Passive Participle
from root rudh (to obstruct, confine) + kta
Root: rudh (class 7)
Note: Agrees with implicit 'you' (Sītā).
अस्माभिः (asmābhiḥ) - by us
(pronoun)
Instrumental, plural of asmad
asmad - I, we
Note: Agent of the passive verbs ruddhā and surakṣitā.
तु (tu) - indeed (but, indeed, yet, on the other hand)
(indeclinable)
Note: Emphasizes the statement.
सुरक्षिता (surakṣitā) - well-protected (well-guarded, well-protected)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of surakṣita
surakṣita - well-guarded, well-protected, thoroughly preserved
Past Passive Participle
from root rakṣ (to protect) with prefix su
Prefix: su
Root: rakṣ (class 1)
Note: Agrees with implicit 'you' (Sītā).
न (na) - not (not, no)
(indeclinable)
Note: Negates śaktaḥ.
त्वाम् (tvām) - you
(pronoun)
Accusative, singular of tvad
tvad - you
Note: Object of paritrātum.
शक्तः (śaktaḥ) - capable (capable, able, powerful)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of śakta
śakta - able, capable, powerful, mighty
Past Passive Participle
from root śak (to be able) + kta
Root: śak (class 5)
Note: Predicate adjective for purandaraḥ.
परित्रातुम् (paritrātum) - to rescue (to protect, to save, to rescue)
(verb)
active, infinitive (tumun) of trā
infinitive
from root trā with prefix pari + tumun
Prefix: pari
Root: trā (class 2)
Note: Expresses the purpose or object of capability.
अपि (api) - even (even, also, too)
(indeclinable)
Note: Emphasizes purandaraḥ.
साक्षात् (sākṣāt) - himself (directly) (directly, personally, visibly)
(indeclinable)
Note: Adverb modifying the capability or action of Indra.
पुरन्दरः (purandaraḥ) - Indra himself (Indra (destroyer of cities))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of purandara
purandara - destroyer of cities, an epithet of Indra
Compound type : upapada-tatpuruṣa (puram+dara)
- puram – city, fortress
noun (neuter) - dara – breaking, splitting, destroying (suffix)
nominal derivative (masculine)
from root dṛ (to tear, burst, destroy)
Root: dṛ (class 1)
Note: Subject of the sentence.