महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-8, chapter-69, verse-19
युधिष्ठिरस्तु दाशार्हं प्रहृष्टः प्रत्यपूजयत् ।
दिष्ट्या दिष्ट्येति राजेन्द्र प्रीत्या चेदमुवाच ह ॥१९॥
दिष्ट्या दिष्ट्येति राजेन्द्र प्रीत्या चेदमुवाच ह ॥१९॥
19. yudhiṣṭhirastu dāśārhaṁ prahṛṣṭaḥ pratyapūjayat ,
diṣṭyā diṣṭyeti rājendra prītyā cedamuvāca ha.
diṣṭyā diṣṭyeti rājendra prītyā cedamuvāca ha.
19.
yudhiṣṭhiraḥ tu dāśārham prahṛṣṭaḥ pratyapūjayat
diṣṭyā diṣṭyā iti rājendra prītyā ca idam uvāca ha
diṣṭyā diṣṭyā iti rājendra prītyā ca idam uvāca ha
19.
tu prahṛṣṭaḥ yudhiṣṭhiraḥ dāśārham pratyapūjayat
ca prītyā rājendra diṣṭyā diṣṭyā iti idam ha uvāca
ca prītyā rājendra diṣṭyā diṣṭyā iti idam ha uvāca
19.
But Yudhiṣṭhira, overjoyed, reciprocated the honor to the Dāśārha (Kṛṣṇa). And with great affection, he said this: 'Fortunately, fortunately, O king of kings!'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhiṣṭhira (the eldest Pāṇḍava) (Yudhiṣṭhira)
- तु (tu) - but (but, on the other hand, indeed)
- दाशार्हम् (dāśārham) - to the Dāśārha (Kṛṣṇa) (to the Dāśārha)
- प्रहृष्टः (prahṛṣṭaḥ) - overjoyed (describing Yudhiṣṭhira) (delighted, overjoyed, very glad)
- प्रत्यपूजयत् (pratyapūjayat) - he reciprocated the honor (he honored in return, he reciprocated worship)
- दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately (fortunately, by good luck, by destiny)
- दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately (fortunately, by good luck, by destiny)
- इति (iti) - thus (marking the preceding quotation) (thus, so, in this manner (marks direct speech))
- राजेन्द्र (rājendra) - O king of kings (addressed to Kṛṣṇa) (O king of kings, O chief of kings)
- प्रीत्या (prītyā) - with great affection (with love, with affection, with pleasure)
- च (ca) - and (and, also)
- इदम् (idam) - this (referring to the following speech) (this, this one)
- उवाच (uvāca) - he said (he said, he spoke)
- ह (ha) - indeed (for emphasis) (indeed, surely, verily (particle))
Words meanings and morphology
युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhiṣṭhira (the eldest Pāṇḍava) (Yudhiṣṭhira)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of yudhiṣṭhira
yudhiṣṭhira - Yudhiṣṭhira (proper name, 'steady in battle')
Compound of yudhi (in battle) and sthira (steady).
Compound type : tatpurusha (yudhi+sthira)
- yudhi – in battle
noun (feminine)
Locative singular of yudh (battle). - sthira – steady, firm, constant
adjective
Root: sthā (class 1)
Note: Subject of the sentence.
तु (tu) - but (but, on the other hand, indeed)
(indeclinable)
Conjunction/particle.
दाशार्हम् (dāśārham) - to the Dāśārha (Kṛṣṇa) (to the Dāśārha)
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of dāśārha
dāśārha - a descendant of Dāśārha, an epithet of Kṛṣṇa
Refers to Kṛṣṇa as belonging to the Dāśārha clan.
Note: Object of pratyapūjayat.
प्रहृष्टः (prahṛṣṭaḥ) - overjoyed (describing Yudhiṣṭhira) (delighted, overjoyed, very glad)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of prahṛṣṭa
prahṛṣṭa - delighted, very glad, joyful, overjoyed
Past Passive Participle
Derived from root hṛṣ (to be excited, glad) with prefix pra- and suffix kta.
Prefix: pra
Root: hṛṣ (class 1)
Note: Qualifies yudhiṣṭhiraḥ.
प्रत्यपूजयत् (pratyapūjayat) - he reciprocated the honor (he honored in return, he reciprocated worship)
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of prati-pūj
Imperfect Active Indicative
Root pūj, 10th conjugation (curādi), with prefix prati-. Augment a for imperfect. praty is formed by prati + a (augment).
Prefix: prati
Root: pūj (class 10)
दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately (fortunately, by good luck, by destiny)
(indeclinable)
Root: diś (class 6)
Note: Used adverbially to express good fortune.
दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately (fortunately, by good luck, by destiny)
(indeclinable)
Root: diś (class 6)
Note: Repetition emphasizes good fortune.
इति (iti) - thus (marking the preceding quotation) (thus, so, in this manner (marks direct speech))
(indeclinable)
Particle.
राजेन्द्र (rājendra) - O king of kings (addressed to Kṛṣṇa) (O king of kings, O chief of kings)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājendra
rājendra - king of kings, chief of kings, emperor
Compound type : tatpurusha (rājan+indra)
- rājan – king
noun (masculine) - indra – chief, lord, Indra (a deity)
noun (masculine)
Note: Vocative form of rājendra.
प्रीत्या (prītyā) - with great affection (with love, with affection, with pleasure)
(noun)
Instrumental, feminine, singular of prīti
prīti - love, affection, pleasure, joy, satisfaction
From root prī (to please, love).
Root: prī (class 9)
Note: Used adverbially.
च (ca) - and (and, also)
(indeclinable)
Conjunction.
इदम् (idam) - this (referring to the following speech) (this, this one)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of idam
idam - this, this one (demonstrative pronoun)
Proximate demonstrative pronoun.
Note: Object of uvāca.
उवाच (uvāca) - he said (he said, he spoke)
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (liṭ) of vac
Perfect Active Indicative
Root vac, liṭ (perfect) form. Reduplication, strong stem.
Root: vac (class 2)
ह (ha) - indeed (for emphasis) (indeed, surely, verily (particle))
(indeclinable)
Emphatic or exclamatory particle.