महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-5, chapter-187, verse-22
एवं द्वादश वर्षाणि तापयामास रोदसी ।
निवर्त्यमानापि तु सा ज्ञातिभिर्नैव शक्यते ॥२२॥
निवर्त्यमानापि तु सा ज्ञातिभिर्नैव शक्यते ॥२२॥
22. evaṁ dvādaśa varṣāṇi tāpayāmāsa rodasī ,
nivartyamānāpi tu sā jñātibhirnaiva śakyate.
nivartyamānāpi tu sā jñātibhirnaiva śakyate.
22.
evam dvādaśa varṣāṇi tāpayāmāsa rodasī
nivartyamānā api tu sā jñātibhiḥ na eva śakyate
nivartyamānā api tu sā jñātibhiḥ na eva śakyate
22.
evam sā dvādaśa varṣāṇi rodasī tāpayāmāsa.
tu jñātibhiḥ nivartyamānā api sā na eva śakyate
tu jñātibhiḥ nivartyamānā api sā na eva śakyate
22.
Thus, for twelve years, she tormented both heaven and earth. But even while her relatives tried to dissuade her, she could not be turned back (from her resolve).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एवम् (evam) - thus, in this manner, so
- द्वादश (dvādaśa) - twelve
- वर्षाणि (varṣāṇi) - years
- तापयामास (tāpayāmāsa) - she tormented (the worlds) (she heated, she tormented, she caused to suffer)
- रोदसी (rodasī) - heaven and earth (the two worlds)
- निवर्त्यमाना (nivartyamānā) - being dissuaded, being turned back, being brought back
- अपि (api) - even, also, though
- तु (tu) - but, indeed, on the other hand
- सा (sā) - she
- ज्ञातिभिः (jñātibhiḥ) - by relatives, by kinsmen
- न (na) - not
- एव (eva) - indeed, only, certainly
- शक्यते (śakyate) - can be compelled/dissuaded (from her resolve) (is able, can be, is possible)
Words meanings and morphology
एवम् (evam) - thus, in this manner, so
(indeclinable)
द्वादश (dvādaśa) - twelve
(numeral)
Compound type : dvandva (dvi+daśan)
- dvi – two
numeral - daśan – ten
numeral
Note: Adjective modifying `varṣāṇi`.
वर्षाणि (varṣāṇi) - years
(noun)
Accusative, neuter, plural of varṣa
varṣa - year, rain, region
Root: vṛṣ (class 1)
Note: Indicates duration.
तापयामास (tāpayāmāsa) - she tormented (the worlds) (she heated, she tormented, she caused to suffer)
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (lit) of tāpayāmāsa
Periphrastic Perfect (causative)
Periphrastic perfect form of causative root `tāpaya` (from `tap`) + `āmāsa`.
Root: tap (class 1)
Note: Refers to the implied subject (Parvati).
रोदसी (rodasī) - heaven and earth (the two worlds)
(noun)
Accusative, feminine, dual of rodasī
rodasī - heaven and earth (dual), the two worlds
Dual form derived from `rodas`.
Root: rud
Note: Object of `tāpayāmāsa`.
निवर्त्यमाना (nivartyamānā) - being dissuaded, being turned back, being brought back
(adjective)
Nominative, feminine, singular of nivartyamāna
nivartyamāna - being turned back, being stopped, being dissuaded
Present Passive Participle
From root `vṛt` with prefix `ni` and `śānac` suffix (passive form).
Prefix: ni
Root: vṛt (class 1)
Note: Describes the implied subject (Parvati).
अपि (api) - even, also, though
(indeclinable)
तु (tu) - but, indeed, on the other hand
(indeclinable)
Note: Introduces a contrasting statement.
सा (sā) - she
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of tad
tad - that, she, he, it
Note: Subject of the second clause.
ज्ञातिभिः (jñātibhiḥ) - by relatives, by kinsmen
(noun)
Instrumental, masculine, plural of jñāti
jñāti - kinsman, relative, family
From root `jñā` (to know).
Root: jñā (class 9)
Note: Agent in passive construction (`śakyate`).
न (na) - not
(indeclinable)
Note: Negation.
एव (eva) - indeed, only, certainly
(indeclinable)
Note: Emphatic particle.
शक्यते (śakyate) - can be compelled/dissuaded (from her resolve) (is able, can be, is possible)
(verb)
3rd person , singular, passive, present (lat) of śak
Present Tense, Passive Voice
Present passive, 3rd person singular. Root `śak` (class 5) often used in passive (`śakyate`) to mean 'is able' or 'can be done'.
Root: śak (class 5)
Note: The passive subject is `sā`.