महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-42, verse-29
तस्मादिमान्महासत्त्व मत्प्रसादात्समुत्थितान् ।
गृहाण न हि ते मुच्येदन्तकोऽप्याततायिनः ॥२९॥
गृहाण न हि ते मुच्येदन्तकोऽप्याततायिनः ॥२९॥
29. tasmādimānmahāsattva matprasādātsamutthitān ,
gṛhāṇa na hi te mucyedantako'pyātatāyinaḥ.
gṛhāṇa na hi te mucyedantako'pyātatāyinaḥ.
29.
tasmāt imān mahāsattva matprasādāt samutthitān
gṛhāṇa na hi te mucyet antakaḥ api ātatāyinaḥ
gṛhāṇa na hi te mucyet antakaḥ api ātatāyinaḥ
29.
Therefore, O great being, accept these [snares] which have arisen from my grace (prasāda). For surely, not even Death, the aggressor, would be able to escape them.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that
- इमान् (imān) - these snares (these)
- महासत्त्व (mahāsattva) - O Arjuna (O great being, O noble one)
- मत्प्रसादात् (matprasādāt) - from the grace/favor of Varuṇa (from my grace/favor)
- समुत्थितान् (samutthitān) - these snares that have arisen (from my grace) (arisen, originated, produced)
- गृहाण (gṛhāṇa) - accept, take
- न (na) - not, no
- हि (hi) - surely, indeed, because
- ते (te) - from them (the snares) (for you, by you, from them)
- मुच्येत् (mucyet) - would be freed, would be released, would escape
- अन्तकः (antakaḥ) - the personification of Death (the Ender, Death)
- अपि (api) - even, also
- आततायिनः (ātatāyinaḥ) - even Death, who is an aggressor (an aggressor, a murderer)
Words meanings and morphology
तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that
(indeclinable)
Note: Ablative form used as an indeclinable adverb meaning 'therefore'.
इमान् (imān) - these snares (these)
(pronoun)
Accusative, masculine, plural of idam
idam - this, these
महासत्त्व (mahāsattva) - O Arjuna (O great being, O noble one)
(noun)
Vocative, masculine, singular of mahāsattva
mahāsattva - great being, magnanimous person, noble person
Compound type : bahuvrīhi (mahat+sattva)
- mahat – great, mighty
adjective - sattva – being, essence, strength, courage
noun (neuter)
मत्प्रसादात् (matprasādāt) - from the grace/favor of Varuṇa (from my grace/favor)
(noun)
Ablative, masculine, singular of matprasāda
matprasāda - my grace, my favor
Compound type : tatpurusha (mad+prasāda)
- mad – I, me (genitive/ablative stem)
pronoun - prasāda – grace, favor, clemency, calmness, serenity
noun (masculine)
Verbal noun
From root 'sad' with prefix 'pra'
Prefix: pra
Root: sad (class 1)
समुत्थितान् (samutthitān) - these snares that have arisen (from my grace) (arisen, originated, produced)
(adjective)
Accusative, masculine, plural of samutthita
samutthita - arisen, sprung up, produced, originated
Past Passive Participle
From root 'sthā' with prefixes 'sam' and 'ud'
Prefixes: sam+ud
Root: sthā (class 1)
गृहाण (gṛhāṇa) - accept, take
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of grah
Root: grah (class 9)
न (na) - not, no
(indeclinable)
हि (hi) - surely, indeed, because
(indeclinable)
ते (te) - from them (the snares) (for you, by you, from them)
(pronoun)
Locative, masculine, plural of tad
tad - that, he, she, it
Note: Here, 'te' is interpreted as locative of 'tad', referring to the snares (masc. pl.), implying 'from/in them' in the context of escaping.
मुच्येत् (mucyet) - would be freed, would be released, would escape
(verb)
3rd person , singular, passive, optative (vidhiliṅ) of muc
Root: muc (class 6)
अन्तकः (antakaḥ) - the personification of Death (the Ender, Death)
(noun)
Nominative, masculine, singular of antaka
antaka - the Ender, causing an end, Death (personified as Yama)
Root: ant
अपि (api) - even, also
(indeclinable)
आततायिनः (ātatāyinaḥ) - even Death, who is an aggressor (an aggressor, a murderer)
(noun)
Nominative, masculine, singular of ātatāyin
ātatāyin - an aggressor, murderer, assailant
From root 'tan' with prefixes 'ā' and 'tat', meaning 'one who draws a bow'
Prefixes: ā+tat
Root: tan (class 8)