Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
6,87

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-6, chapter-87, verse-14

इमामखण्डितां सम्यक् क्रियां संपादयन्नपि ।
दुःखाद्गच्छामि दुःखौघममृतं मे विषं स्थितम् ॥ १४ ॥
imāmakhaṇḍitāṃ samyak kriyāṃ saṃpādayannapi ,
duḥkhādgacchāmi duḥkhaughamamṛtaṃ me viṣaṃ sthitam 14
14. imām akhaṇḍitām samyak kriyām saṃpādayan api
duḥkhāt gacchāmi duḥkhaugham amṛtam me viṣam sthitam
14. aham imām akhaṇḍitām samyak kriyām saṃpādayan api
duḥkhāt duḥkhaugham gacchāmi me amṛtam viṣam sthitam
14. Even though I am perfectly carrying out this continuous spiritual practice (kriyā), I repeatedly move from one misfortune to a torrent of sorrows; for me, even nectar has become like poison.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • इमाम् (imām) - this (this (feminine, accusative singular))
  • अखण्डिताम् (akhaṇḍitām) - continuous, unbroken (unbroken, uninterrupted, undivided, complete)
  • सम्यक् (samyak) - perfectly (properly, thoroughly, correctly, well)
  • क्रियाम् (kriyām) - spiritual practice (kriyā), ritual (action, activity, performance, ritual, spiritual practice)
  • संपादयन् (saṁpādayan) - carrying out, performing (performing, accomplishing, carrying out, effecting)
  • अपि (api) - even though (also, even, although, too)
  • दुःखात् (duḥkhāt) - from one misfortune (from sorrow, due to suffering)
  • गच्छामि (gacchāmi) - I move (from...to) (I go, I move, I proceed)
  • दुःखौघम् (duḥkhaugham) - a torrent of sorrows (a flood of sorrows, a stream of misery)
  • अमृतम् (amṛtam) - nectar (nectar, immortality, ambrosia)
  • मे (me) - for me (to me, for me, my)
  • विषम् (viṣam) - poison (poison, venom)
  • स्थितम् (sthitam) - has become, stands (standing, situated, existing, remaining, established, become)

Words meanings and morphology

इमाम् (imām) - this (this (feminine, accusative singular))
(pronoun)
Accusative, feminine, singular of idam
idam - this, this one, here
अखण्डिताम् (akhaṇḍitām) - continuous, unbroken (unbroken, uninterrupted, undivided, complete)
(adjective)
Accusative, feminine, singular of akhaṇḍita
akhaṇḍita - unbroken, undivided, uninterrupted, complete, continuous
Negative compound. 'a' (not) + 'khaṇḍita' (broken).
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+khaṇḍita)
  • a – not, un-, non-
    indeclinable
    Negative prefix.
  • khaṇḍita – broken, divided, incomplete
    adjective (masculine)
    Past Passive Participle
    From root khaṇḍ 'to break, divide'.
    Root: khaṇḍ (class 10)
सम्यक् (samyak) - perfectly (properly, thoroughly, correctly, well)
(indeclinable)
Adverbial form of 'samyak' (right, proper).
Note: Modifies `saṃpādayan`.
क्रियाम् (kriyām) - spiritual practice (kriyā), ritual (action, activity, performance, ritual, spiritual practice)
(noun)
Accusative, feminine, singular of kriyā
kriyā - action, activity, performance, deed, ritual, spiritual practice, sacrifice
From root kṛ 'to do'.
Root: kṛ (class 8)
Note: Object of `saṃpādayan`.
संपादयन् (saṁpādayan) - carrying out, performing (performing, accomplishing, carrying out, effecting)
(participle)
Nominative, masculine, singular of saṃpādayat
saṁpādayat - performing, accomplishing, fulfilling, bringing about
Present active participle (causal stem)
From root pad 'to go, to fall' with upasarga sam- and causal suffix -aya.
Prefix: sam
Root: pad (class 4)
Note: Acts as an adverbial clause, 'while performing'.
अपि (api) - even though (also, even, although, too)
(indeclinable)
Note: Expresses concession.
दुःखात् (duḥkhāt) - from one misfortune (from sorrow, due to suffering)
(noun)
Ablative, neuter, singular of duḥkha
duḥkha - sorrow, suffering, pain, misery, unhappiness
Note: Indicates origin or starting point.
गच्छामि (gacchāmi) - I move (from...to) (I go, I move, I proceed)
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of gam
Present indicative, 1st person singular.
Root: gam (class 1)
दुःखौघम् (duḥkhaugham) - a torrent of sorrows (a flood of sorrows, a stream of misery)
(noun)
Accusative, masculine, singular of duḥkhaugha
duḥkhaugha - flood of sorrow, stream of misery
Compound. 'duḥkha' (sorrow) + 'ogha' (flood, stream, mass).
Compound type : tatpuruṣa (duḥkha+ogha)
  • duḥkha – sorrow, suffering, pain, misery
    noun (neuter)
  • ogha – flood, torrent, stream, mass, multitude
    noun (masculine)
Note: Object of `gacchāmi`.
अमृतम् (amṛtam) - nectar (nectar, immortality, ambrosia)
(noun)
Nominative, neuter, singular of amṛta
amṛta - immortal, divine, nectar, ambrosia, immortality
Past Passive Participle (from mṛ 'to die' with negative prefix 'a')
'a' (not) + 'mṛta' (dead). Literally 'not dead'.
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+mṛta)
  • a – not, un-, non-
    indeclinable
    Negative prefix.
  • mṛta – dead, deceased
    adjective (masculine)
    Past Passive Participle
    From root mṛ 'to die'.
    Root: mṛ (class 1)
Note: Subject of `sthitam`.
मे (me) - for me (to me, for me, my)
(pronoun)
singular of asmad
asmad - I, myself
Enclitic dative/genitive singular of 'asmad'.
विषम् (viṣam) - poison (poison, venom)
(noun)
Nominative, neuter, singular of viṣa
viṣa - poison, venom, bane
Note: Predicate nominative to `sthitam`.
स्थितम् (sthitam) - has become, stands (standing, situated, existing, remaining, established, become)
(participle)
Nominative, neuter, singular of sthita
sthita - standing, situated, abiding, existing, being, firm, established, become
Past Passive Participle
From root sthā 'to stand'.
Root: sthā (class 1)
Note: Functions almost like a copula + predicate.