योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-5, chapter-49, verse-23
तदुक्त्वास्व यथावस्तु महामोहनिवृत्तये ।
एकस्मिन्नेव विमले मां नियोजय कर्मणि ॥ २३ ॥
एकस्मिन्नेव विमले मां नियोजय कर्मणि ॥ २३ ॥
taduktvāsva yathāvastu mahāmohanivṛttaye ,
ekasminneva vimale māṃ niyojaya karmaṇi 23
ekasminneva vimale māṃ niyojaya karmaṇi 23
23.
tat uktvāsva yathā-vastu mahā-moha-nivṛttaye
ekasmin eva vimale mām niyojaya karmaṇi
ekasmin eva vimale mām niyojaya karmaṇi
23.
tat mahā-moha-nivṛttaye yathā-vastu uktvāsva
mām ekasmin eva vimale karmaṇi niyojaya
mām ekasmin eva vimale karmaṇi niyojaya
23.
Therefore, please explain the truth (yathā-vastu) for the cessation of my great delusion. And engage me in a single, pure action (karma).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तत् (tat) - therefore, that, so
- उक्त्वास्व (uktvāsva) - please speak, please explain
- यथा-वस्तु (yathā-vastu) - according to reality, truly, as it is
- महा-मोह-निवृत्तये (mahā-moha-nivṛttaye) - for the cessation of great delusion
- एकस्मिन् (ekasmin) - in one, in a single
- एव (eva) - alone, only, indeed
- विमले (vimale) - in the pure, spotless
- माम् (mām) - me
- नियोजय (niyojaya) - engage, direct, appoint
- कर्मणि (karmaṇi) - in action (karma), in work
Words meanings and morphology
तत् (tat) - therefore, that, so
(indeclinable)
Note: Used here as an adverbial particle meaning 'therefore'.
उक्त्वास्व (uktvāsva) - please speak, please explain
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (lot) of uktvāsva
Imperative-like verbal form
Likely a combination of the absolutive 'uktvā' (having spoken) and an archaic or poetic imperative auxiliary (such as 'asva' from 'as' 'to be' or an emphatic particle), conveying the sense of 'please speak' or 'explain'.
Root: vac (class 2)
यथा-वस्तु (yathā-vastu) - according to reality, truly, as it is
(indeclinable)
Compound type : avyayībhāva (yathā+vastu)
- yathā – as, according to, just as
indeclinable - vastu – thing, object, reality, substance, matter
noun (neuter)
महा-मोह-निवृत्तये (mahā-moha-nivṛttaye) - for the cessation of great delusion
(noun)
Dative, feminine, singular of mahā-moha-nivṛtti
mahā-moha-nivṛtti - cessation of great delusion
Compound type : tatpuruṣa (mahā+moha+nivṛtti)
- mahat – great, large, vast
adjective (neuter) - moha – delusion, confusion, bewilderment
noun (masculine) - nivṛtti – cessation, turning back, withdrawal, discontinuance
noun (feminine)
Derived noun from ni-√vṛt
Prefix: ni
Root: vṛt (class 1)
एकस्मिन् (ekasmin) - in one, in a single
(numeral)
Note: Agrees with 'karmaṇi'.
एव (eva) - alone, only, indeed
(indeclinable)
विमले (vimale) - in the pure, spotless
(adjective)
Locative, neuter, singular of vimala
vimala - pure, spotless, clear, untainted
Compound type : bahuvrīhi (vi+mala)
- vi – apart, away, without (prefix)
indeclinable - mala – dirt, impurity, stain, defect
noun (masculine)
Note: Agrees with 'karmaṇi' (neuter).
माम् (mām) - me
(pronoun)
Accusative, singular of aham
aham - I
नियोजय (niyojaya) - engage, direct, appoint
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (lot) of yuj
Causative Imperative
Prefix: ni
Root: yuj (class 7)
कर्मणि (karmaṇi) - in action (karma), in work
(noun)
Locative, neuter, singular of karman
karman - action, deed, work, ritual action, consequence of action (karma)