योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-5, chapter-49, verse-22
गाधिरुवाच ।
भगवन्संस्मरंश्चैतामात्मनः श्वपचस्थितम् ।
इमां संसारमायां च परिमुह्यामि चेतसा ॥ २२ ॥
भगवन्संस्मरंश्चैतामात्मनः श्वपचस्थितम् ।
इमां संसारमायां च परिमुह्यामि चेतसा ॥ २२ ॥
gādhiruvāca ,
bhagavansaṃsmaraṃścaitāmātmanaḥ śvapacasthitam ,
imāṃ saṃsāramāyāṃ ca parimuhyāmi cetasā 22
bhagavansaṃsmaraṃścaitāmātmanaḥ śvapacasthitam ,
imāṃ saṃsāramāyāṃ ca parimuhyāmi cetasā 22
22.
gādhiḥ uvāca bhagavan saṃsmaran ca etām ātmanaḥ
śvapaca-sthitam imām saṃsāra-māyām ca parimuhyāmi cetasā
śvapaca-sthitam imām saṃsāra-māyām ca parimuhyāmi cetasā
22.
gādhiḥ uvāca bhagavan ātmanaḥ śvapaca-sthitam etām ca
imām saṃsāra-māyām ca saṃsmaran cetasā parimuhyāmi
imām saṃsāra-māyām ca saṃsmaran cetasā parimuhyāmi
22.
Gādhi said: O Lord, remembering her, who was residing in an outcaste, and this illusion (māyā) of worldly existence (saṃsāra), I am utterly bewildered in my consciousness.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- गाधिः (gādhiḥ) - Gādhi (a proper name)
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- भगवन् (bhagavan) - O Lord, O venerable one
- संस्मरन् (saṁsmaran) - remembering, recalling
- च (ca) - and, also
- एताम् (etām) - this (feminine)
- आत्मनः (ātmanaḥ) - of the self, of one's own (ātman)
- श्वपच-स्थितम् (śvapaca-sthitam) - situated/residing in an outcaste
- इमाम् (imām) - this (feminine)
- संसार-मायाम् (saṁsāra-māyām) - the illusion of worldly existence (saṃsāra-māyā)
- च (ca) - and, also
- परिमुह्यामि (parimuhyāmi) - I am utterly bewildered/confused
- चेतसा (cetasā) - by mind, by consciousness
Words meanings and morphology
गाधिः (gādhiḥ) - Gādhi (a proper name)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of gādhi
gādhi - Gādhi (name of a sage, father of Viśvāmitra)
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
Perfect Active
Root: vac (class 2)
भगवन् (bhagavan) - O Lord, O venerable one
(noun)
Vocative, masculine, singular of bhagavat
bhagavat - lord, venerable, worshipful, divine
संस्मरन् (saṁsmaran) - remembering, recalling
(adjective)
Nominative, masculine, singular of saṃsmarat
saṁsmarat - remembering, recalling
Present Active Participle
Prefix: sam
Root: smṛ (class 1)
च (ca) - and, also
(indeclinable)
एताम् (etām) - this (feminine)
(pronoun)
Accusative, feminine, singular of etat
etat - this, that
आत्मनः (ātmanaḥ) - of the self, of one's own (ātman)
(noun)
Genitive, masculine, singular of ātman
ātman - self, soul, spirit, essence, mind
श्वपच-स्थितम् (śvapaca-sthitam) - situated/residing in an outcaste
(adjective)
Accusative, feminine, singular of śvapaca-sthita
śvapaca-sthita - situated in a dog-eater/outcaste
Compound type : tatpuruṣa (śvapaca+sthita)
- śvapaca – dog-eater, outcaste
noun (masculine) - sthita – situated, standing, residing, existing
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Root: sthā (class 1)
Note: Agrees with 'etām' (feminine).
इमाम् (imām) - this (feminine)
(pronoun)
Accusative, feminine, singular of idam
idam - this, that
संसार-मायाम् (saṁsāra-māyām) - the illusion of worldly existence (saṃsāra-māyā)
(noun)
Accusative, feminine, singular of saṃsāra-māyā
saṁsāra-māyā - the illusion (māyā) of worldly existence (saṃsāra)
Compound type : tatpuruṣa (saṃsāra+māyā)
- saṃsāra – worldly existence, transmigration, cycle of birth and death (saṃsāra)
noun (masculine) - māyā – illusion, magic, cosmic illusion (māyā)
noun (feminine)
च (ca) - and, also
(indeclinable)
परिमुह्यामि (parimuhyāmi) - I am utterly bewildered/confused
(verb)
1st person , singular, active, present (lat) of muh
Present Active
Prefix: pari
Root: muh (class 4)
चेतसा (cetasā) - by mind, by consciousness
(noun)
Instrumental, neuter, singular of cetas
cetas - mind, consciousness, intelligence, heart