Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
5,49

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-5, chapter-49, verse-22

गाधिरुवाच ।
भगवन्संस्मरंश्चैतामात्मनः श्वपचस्थितम् ।
इमां संसारमायां च परिमुह्यामि चेतसा ॥ २२ ॥
gādhiruvāca ,
bhagavansaṃsmaraṃścaitāmātmanaḥ śvapacasthitam ,
imāṃ saṃsāramāyāṃ ca parimuhyāmi cetasā 22
22. gādhiḥ uvāca bhagavan saṃsmaran ca etām ātmanaḥ
śvapaca-sthitam imām saṃsāra-māyām ca parimuhyāmi cetasā
22. gādhiḥ uvāca bhagavan ātmanaḥ śvapaca-sthitam etām ca
imām saṃsāra-māyām ca saṃsmaran cetasā parimuhyāmi
22. Gādhi said: O Lord, remembering her, who was residing in an outcaste, and this illusion (māyā) of worldly existence (saṃsāra), I am utterly bewildered in my consciousness.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • गाधिः (gādhiḥ) - Gādhi (a proper name)
  • उवाच (uvāca) - said, spoke
  • भगवन् (bhagavan) - O Lord, O venerable one
  • संस्मरन् (saṁsmaran) - remembering, recalling
  • (ca) - and, also
  • एताम् (etām) - this (feminine)
  • आत्मनः (ātmanaḥ) - of the self, of one's own (ātman)
  • श्वपच-स्थितम् (śvapaca-sthitam) - situated/residing in an outcaste
  • इमाम् (imām) - this (feminine)
  • संसार-मायाम् (saṁsāra-māyām) - the illusion of worldly existence (saṃsāra-māyā)
  • (ca) - and, also
  • परिमुह्यामि (parimuhyāmi) - I am utterly bewildered/confused
  • चेतसा (cetasā) - by mind, by consciousness

Words meanings and morphology

गाधिः (gādhiḥ) - Gādhi (a proper name)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of gādhi
gādhi - Gādhi (name of a sage, father of Viśvāmitra)
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
Perfect Active
Root: vac (class 2)
भगवन् (bhagavan) - O Lord, O venerable one
(noun)
Vocative, masculine, singular of bhagavat
bhagavat - lord, venerable, worshipful, divine
संस्मरन् (saṁsmaran) - remembering, recalling
(adjective)
Nominative, masculine, singular of saṃsmarat
saṁsmarat - remembering, recalling
Present Active Participle
Prefix: sam
Root: smṛ (class 1)
(ca) - and, also
(indeclinable)
एताम् (etām) - this (feminine)
(pronoun)
Accusative, feminine, singular of etat
etat - this, that
आत्मनः (ātmanaḥ) - of the self, of one's own (ātman)
(noun)
Genitive, masculine, singular of ātman
ātman - self, soul, spirit, essence, mind
श्वपच-स्थितम् (śvapaca-sthitam) - situated/residing in an outcaste
(adjective)
Accusative, feminine, singular of śvapaca-sthita
śvapaca-sthita - situated in a dog-eater/outcaste
Compound type : tatpuruṣa (śvapaca+sthita)
  • śvapaca – dog-eater, outcaste
    noun (masculine)
  • sthita – situated, standing, residing, existing
    adjective (masculine)
    Past Passive Participle
    Root: sthā (class 1)
Note: Agrees with 'etām' (feminine).
इमाम् (imām) - this (feminine)
(pronoun)
Accusative, feminine, singular of idam
idam - this, that
संसार-मायाम् (saṁsāra-māyām) - the illusion of worldly existence (saṃsāra-māyā)
(noun)
Accusative, feminine, singular of saṃsāra-māyā
saṁsāra-māyā - the illusion (māyā) of worldly existence (saṃsāra)
Compound type : tatpuruṣa (saṃsāra+māyā)
  • saṃsāra – worldly existence, transmigration, cycle of birth and death (saṃsāra)
    noun (masculine)
  • māyā – illusion, magic, cosmic illusion (māyā)
    noun (feminine)
(ca) - and, also
(indeclinable)
परिमुह्यामि (parimuhyāmi) - I am utterly bewildered/confused
(verb)
1st person , singular, active, present (lat) of muh
Present Active
Prefix: pari
Root: muh (class 4)
चेतसा (cetasā) - by mind, by consciousness
(noun)
Instrumental, neuter, singular of cetas
cetas - mind, consciousness, intelligence, heart