योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-3, chapter-71, verse-39
हा मुखेन्दो तपसि किं नाद्य त्वं मम रश्मिभिः ।
कल्पान्तदावसंशान्तचन्द्रबिम्बमनोहर ॥ ३९ ॥
कल्पान्तदावसंशान्तचन्द्रबिम्बमनोहर ॥ ३९ ॥
hā mukhendo tapasi kiṃ nādya tvaṃ mama raśmibhiḥ ,
kalpāntadāvasaṃśāntacandrabimbamanohara 39
kalpāntadāvasaṃśāntacandrabimbamanohara 39
39.
hā mukhendo tapasi kim na adya tvaṃ mama
raśmibhiḥ kalpāntadāvasaṃśāntacandrabimbamanohara
raśmibhiḥ kalpāntadāvasaṃśāntacandrabimbamanohara
39.
hā mukhendo kalpāntadāvasaṃśāntacandrabimbamanohara
kim adya tvam mama raśmibhiḥ tapasi na
kim adya tvam mama raśmibhiḥ tapasi na
39.
Alas, O moon-face, (you who were once) charming like the moon disc completely extinguished by the cosmic conflagration at the end of a world-cycle (kalpa)! Why today do you not radiate brilliance (tapas) for me with your rays?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- हा (hā) - alas!, ah!
- मुखेन्दो (mukhendo) - O moon-face
- तपसि (tapasi) - in radiance or shining, referring to the face's former glow. (in heat, in brilliance, in radiance, in austerity)
- किम् (kim) - why, indicating a question of lamentation. (what, why, how)
- न (na) - not
- अद्य (adya) - today, now
- त्वं (tvaṁ) - you
- मम (mama) - my, to me, for me
- रश्मिभिः (raśmibhiḥ) - by rays, with rays
- कल्पान्तदावसंशान्तचन्द्रबिम्बमनोहर (kalpāntadāvasaṁśāntacandrabimbamanohara) - charming like the moon disc completely extinguished by the cosmic conflagration at the end of a world-cycle
Words meanings and morphology
हा (hā) - alas!, ah!
(indeclinable)
मुखेन्दो (mukhendo) - O moon-face
(noun)
Vocative, masculine, singular of mukhendu
mukhendu - moon-face
Compound type : tatpuruṣa (mukha+indu)
- mukha – mouth, face, principal part
noun (neuter) - indu – moon, drop
noun (masculine)
तपसि (tapasi) - in radiance or shining, referring to the face's former glow. (in heat, in brilliance, in radiance, in austerity)
(noun)
Locative, neuter, singular of tapas
tapas - heat, brilliance, radiance, austerity (tapas)
किम् (kim) - why, indicating a question of lamentation. (what, why, how)
(indeclinable)
Note: Used as an interrogative adverb.
न (na) - not
(indeclinable)
अद्य (adya) - today, now
(indeclinable)
त्वं (tvaṁ) - you
(pronoun)
Nominative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
मम (mama) - my, to me, for me
(pronoun)
singular of mad
mad - I, me
रश्मिभिः (raśmibhiḥ) - by rays, with rays
(noun)
Instrumental, masculine, plural of raśmi
raśmi - ray (of light), rein, rope
कल्पान्तदावसंशान्तचन्द्रबिम्बमनोहर (kalpāntadāvasaṁśāntacandrabimbamanohara) - charming like the moon disc completely extinguished by the cosmic conflagration at the end of a world-cycle
(adjective)
Vocative, masculine, singular of kalpāntadāvasaṃśāntacandrabimbamanohara
kalpāntadāvasaṁśāntacandrabimbamanohara - charming like the moon disc completely extinguished by the cosmic conflagration at the end of a world-cycle
Compound type : bahuvrīhi (kalpānta+dāva+saṃśānta+candrabimba+manohara)
- kalpānta – end of a world-cycle (kalpa)
noun (masculine) - dāva – forest fire, conflagration
noun (masculine) - saṃśānta – completely calmed, extinguished, pacified
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from root √śam (to be calm, cease) with upasarga saṃ-.
Prefix: sam
Root: śam (class 4) - candrabimba – moon disc, orb of the moon
noun (neuter) - manohara – charming, beautiful, captivating, enchanting
adjective (masculine)
From manas (mind) + √hṛ (to seize, take away).
Root: hṛ (class 1)
Note: Agreeing with 'mukhendo'.