योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-3, chapter-71, verse-15
भ्रान्तिं करोमि तुच्छे च सापि वेधनरूपिणी ।
अहो ममाल्पभाग्याया दौर्भाग्यमपि दुर्भगम् ॥ १५ ॥
अहो ममाल्पभाग्याया दौर्भाग्यमपि दुर्भगम् ॥ १५ ॥
bhrāntiṃ karomi tucche ca sāpi vedhanarūpiṇī ,
aho mamālpabhāgyāyā daurbhāgyamapi durbhagam 15
aho mamālpabhāgyāyā daurbhāgyamapi durbhagam 15
15.
bhrāntim karomi tuccha ca sā api vedhanarūpiṇī
aho mama alpabhāgyāyā daurbhāgyam api durbhagam
aho mama alpabhāgyāyā daurbhāgyam api durbhagam
15.
aham tuccha ca bhrāntim karomi sā api vedhanarūpiṇī
aho mama alpabhāgyāyā daurbhāgyam api durbhagam
aho mama alpabhāgyāyā daurbhāgyam api durbhagam
15.
I commit a delusion (bhrānti) even in trivial matters, and that delusion (bhrānti) itself becomes a form of torment. Oh, for me, the one with little fortune, even my misfortune (daurbhāgya) is wretched!
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- भ्रान्तिम् (bhrāntim) - delusion, error, mental confusion (error, delusion, illusion, wandering, mistake)
- करोमि (karomi) - I commit, I create, I bring about (I do, I make, I perform, I cause)
- तुच्छ (tuccha) - in trivial matters, regarding insignificant things (empty, insignificant, trivial, vain, trifling)
- च (ca) - even, and (and, also, moreover)
- सा (sā) - that (delusion/error) (she, that (feminine))
- अपि (api) - also, even (also, even, too)
- वेधनरूपिणी (vedhanarūpiṇī) - taking the form of torment, causing agony (having the form of piercing/suffering, causing pain)
- अहो (aho) - oh!, alas! (expresses sorrow or surprise) (oh!, alas!, indeed!, well!)
- मम (mama) - my (possessive) (my, of me)
- अल्पभाग्याया (alpabhāgyāyā) - for me, the one with little fortune, for my ill-fated self (for the one with little fortune, for the unfortunate (feminine))
- दौर्भाग्यम् (daurbhāgyam) - my misfortune, wretched destiny (misfortune, ill-luck, bad fortune)
- अपि (api) - even (also, even, too)
- दुर्भगम् (durbhagam) - wretched, ill-fated (describing the misfortune itself) (unfortunate, wretched, ill-fated)
Words meanings and morphology
भ्रान्तिम् (bhrāntim) - delusion, error, mental confusion (error, delusion, illusion, wandering, mistake)
(noun)
Accusative, feminine, singular of bhrānti
bhrānti - error, delusion, illusion, wandering, mistake, confusion, doubt
From root √bhram (to wander, err) with suffix -ti.
Root: bhram (class 1)
Note: Object of `karomi`.
करोमि (karomi) - I commit, I create, I bring about (I do, I make, I perform, I cause)
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of kṛ
Present Active
Present tense, 1st person singular of root √kṛ.
Root: kṛ (class 8)
Note: Subject is implicit 'aham'.
तुच्छ (tuccha) - in trivial matters, regarding insignificant things (empty, insignificant, trivial, vain, trifling)
(adjective)
Locative, neuter, singular of tuccha
tuccha - empty, hollow, insignificant, trifling, contemptible, vain
Root: tucch (class 1)
Note: Used here adverbially as 'in insignificant matters'.
च (ca) - even, and (and, also, moreover)
(indeclinable)
Conjunction, often indicating 'even' when placed after a word.
सा (sā) - that (delusion/error) (she, that (feminine))
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of tad
tad - that, she, he, it (demonstrative pronoun)
Demonstrative pronoun.
Note: Subject of the second clause.
अपि (api) - also, even (also, even, too)
(indeclinable)
Particle.
वेधनरूपिणी (vedhanarūpiṇī) - taking the form of torment, causing agony (having the form of piercing/suffering, causing pain)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of vedhanarūpiṇī
vedhanarūpiṇī - having the nature of piercing, causing pain or torment, appearing as an affliction
Feminine adjective formed from 'vedhana' (piercing/pain) and 'rūpin' (having the form of).
Compound type : bahuvrihi (vedhana+rūpin)
- vedhana – piercing, wounding, pain, torment, affliction
noun (neuter)
From root √vyadh (to pierce, strike) with suffix -ana.
Root: vyadh (class 4) - rūpin – having a form, possessing beauty, embodied, appearing as
adjective (masculine)
Suffix -in added to 'rūpa' (form).
Note: Predicate adjective for `sā`.
अहो (aho) - oh!, alas! (expresses sorrow or surprise) (oh!, alas!, indeed!, well!)
(indeclinable)
Interjection.
मम (mama) - my (possessive) (my, of me)
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, we (1st person pronoun)
Genitive singular of the 1st person pronoun.
अल्पभाग्याया (alpabhāgyāyā) - for me, the one with little fortune, for my ill-fated self (for the one with little fortune, for the unfortunate (feminine))
(adjective)
Dative, feminine, singular of alpabhāgyā
alpabhāgyā - having little fortune, unfortunate, ill-fated (feminine)
Compound of 'alpa' (little) + 'bhāgya' (fortune). Feminine form.
Compound type : bahuvrihi (alpa+bhāgya)
- alpa – little, small, few, insignificant
adjective - bhāgya – fortune, destiny, luck, prosperity, share
noun (neuter)
From root √bhaj (to divide, share, obtain) with suffix -ya.
Root: bhaj (class 1)
Note: Refers to the speaker.
दौर्भाग्यम् (daurbhāgyam) - my misfortune, wretched destiny (misfortune, ill-luck, bad fortune)
(noun)
Nominative, neuter, singular of daurbhāgya
daurbhāgya - misfortune, ill-luck, wretchedness, bad fortune, adversity
Abstract noun from durbhaga (unfortunate).
Note: Subject of the implied 'asti' (is).
अपि (api) - even (also, even, too)
(indeclinable)
Particle.
दुर्भगम् (durbhagam) - wretched, ill-fated (describing the misfortune itself) (unfortunate, wretched, ill-fated)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of durbhaga
durbhaga - unfortunate, wretched, ill-fated, unlucky, contemptible
Compound of 'dur' (bad, difficult) + 'bhaga' (fortune).
Compound type : tatpurusha (dur+bhaga)
- dur – bad, ill, difficult, hard
indeclinable
Prefixed to indicate difficulty or badness. - bhaga – fortune, prosperity, welfare, dignity, lord
noun (masculine)
From root √bhaj (to divide, share, possess).
Root: bhaj (class 1)
Note: Predicate adjective for `daurbhāgyam`.