Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
5,44

वाल्मीकि-रामायणम्       vālmīki-rāmāyaṇam - book-5, chapter-44, verse-27

तं विरूपाक्षयूपाक्षौ दृष्ट्वा निपतितं भुवि ।
संजातरोषौ दुर्धर्षाव् उत्पेततुररिंदमौ ॥२७॥
27. taṃ virūpākṣayūpākṣau dṛṣṭvā nipatitaṃ bhuvi ,
saṃjātaroṣau durdharṣāv utpetaturariṃdamau.
27. tam virūpākṣa-yūpākṣau dṛṣṭvā nipatitam bhuvi
saṃjāta-roṣau durdharṣau utpetatuḥ arim-damau
27. virūpākṣa-yūpākṣau durdharṣau arim-damau tam
nipatitam bhuvi dṛṣṭvā saṃjāta-roṣau utpetatuḥ
27. Upon seeing him (Durdhara) fallen on the ground, Virupaksha and Yupaksha, the formidable subduers of foes, became filled with rage and sprang up.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • तम् (tam) - him (Durdhara) (him, that)
  • विरूपाक्ष-यूपाक्षौ (virūpākṣa-yūpākṣau) - Virupaksha and Yupaksha (names of two specific warriors) (Virupaksha and Yupaksha)
  • दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - Upon seeing (having seen)
  • निपतितम् (nipatitam) - fallen (on the ground) (fallen, descended)
  • भुवि (bhuvi) - on the ground (on the ground, on the earth)
  • संजात-रोषौ (saṁjāta-roṣau) - filled with rage (having arisen anger, filled with rage)
  • दुर्धर्षौ (durdharṣau) - formidable (unassailable, formidable, invincible)
  • उत्पेततुः (utpetatuḥ) - sprang up (they two sprang up, they two flew up)
  • अरिम्-दमौ (arim-damau) - subduers of foes (subduers of foes, vanquishers of enemies)

Words meanings and morphology

तम् (tam) - him (Durdhara) (him, that)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Refers to Durdhara, implied from previous verse.
विरूपाक्ष-यूपाक्षौ (virūpākṣa-yūpākṣau) - Virupaksha and Yupaksha (names of two specific warriors) (Virupaksha and Yupaksha)
(proper noun)
Nominative, masculine, dual of virūpākṣa-yūpākṣa
virūpākṣa-yūpākṣa - Virupaksha and Yupaksha
Compound type : dvandva (virūpākṣa+yūpākṣa)
  • virūpākṣa – Virupaksha (name, lit. having deformed eyes)
    proper noun (masculine)
  • yūpākṣa – Yupaksha (name, lit. having eyes like a sacrificial post)
    proper noun (masculine)
Note: Subject of utpetatuḥ.
दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - Upon seeing (having seen)
(indeclinable)
absolutive/gerund
Derived from verb root dṛś (to see) with suffix -tvā (absolutive)
Root: dṛś (class 1)
Note: Forms an action that precedes the main verb.
निपतितम् (nipatitam) - fallen (on the ground) (fallen, descended)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of nipatita
nipatita - fallen down, descended
Past Passive Participle
Past passive participle from root pat (to fall) with upasarga ni- (down)
Prefix: ni
Root: pat (class 1)
Note: Describes tam (Durdhara).
भुवि (bhuvi) - on the ground (on the ground, on the earth)
(noun)
Locative, feminine, singular of bhūmi
bhūmi - earth, ground, land
संजात-रोषौ (saṁjāta-roṣau) - filled with rage (having arisen anger, filled with rage)
(adjective)
Nominative, masculine, dual of saṃjāta-roṣa
saṁjāta-roṣa - having arisen anger, enraged
Compound type : bahuvrihi (saṃjāta+roṣa)
  • saṃjāta – arisen, produced, born
    adjective
    Past Passive Participle
    Past passive participle from root jan (to be born) with upasarga sam- (together, completely)
    Prefix: sam
    Root: jan (class 4)
  • roṣa – anger, wrath
    noun (masculine)
    Root: ruṣ (class 4)
Note: Describes Virupaksha and Yupaksha.
दुर्धर्षौ (durdharṣau) - formidable (unassailable, formidable, invincible)
(adjective)
Nominative, masculine, dual of durdharṣa
durdharṣa - difficult to assault, invincible, formidable
gerundive/future passive participle
From root dhṛṣ (to dare, attack) with prefix dur- (difficult)
Prefix: dur
Root: dhṛṣ (class 5)
Note: Describes Virupaksha and Yupaksha.
उत्पेततुः (utpetatuḥ) - sprang up (they two sprang up, they two flew up)
(verb)
3rd person , dual, active, perfect (lit) of utpat
perfect tense
Perfect tense 3rd person dual, from root pat (to fall, fly) with upasarga ut- (up)
Prefix: ut
Root: pat (class 1)
Note: The main verb of the sentence.
अरिम्-दमौ (arim-damau) - subduers of foes (subduers of foes, vanquishers of enemies)
(adjective)
Nominative, masculine, dual of arim-dama
arim-dama - subduing enemies, vanquisher of foes
Compound type : upapada tatpurusha (ari+dama)
  • ari – enemy, foe
    noun (masculine)
  • dama – subduing, taming, controlling
    noun (masculine)
    From root dam (to tame, subdue)
    Root: dam (class 1)
Note: Describes Virupaksha and Yupaksha.