वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-5, chapter-28, verse-14
सीतासंदेशरहितं मामितस्त्वरया गतम् ।
निर्दहेदपि काकुत्स्थः क्रुद्धस्तीव्रेण चक्षुषा ॥१४॥
निर्दहेदपि काकुत्स्थः क्रुद्धस्तीव्रेण चक्षुषा ॥१४॥
14. sītāsaṃdeśarahitaṃ māmitastvarayā gatam ,
nirdahedapi kākutsthaḥ kruddhastīvreṇa cakṣuṣā.
nirdahedapi kākutsthaḥ kruddhastīvreṇa cakṣuṣā.
14.
sītāsaṃdeśarahitam mām itaḥ tvarayā gatam
nirdhet api kākutsthaḥ kruddhaḥ tīvreṇa cakṣuṣā
nirdhet api kākutsthaḥ kruddhaḥ tīvreṇa cakṣuṣā
14.
Rāma (Kākutstha), enraged, would burn me with his fierce gaze, if I were to return from here swiftly without Sītā's message.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सीतासंदेशरहितम् (sītāsaṁdeśarahitam) - without Sītā's message (devoid of Sītā's message, without Sītā's message)
- माम् (mām) - me (Hanuman) (me)
- इतः (itaḥ) - from here (Lanka) (from here, hence)
- त्वरया (tvarayā) - swiftly (swiftly, quickly, with speed)
- गतम् (gatam) - having returned, going (gone, arrived, having gone)
- निर्धेत् (nirdhet) - he would burn (he would burn completely, he would consume)
- अपि (api) - even, indeed (intensifier) (even, also, indeed)
- काकुत्स्थः (kākutsthaḥ) - Rāma (descendant of Kakutstha (Rāma))
- क्रुद्धः (kruddhaḥ) - enraged (angry, enraged)
- तीव्रेण (tīvreṇa) - by his fierce (by fierce, by sharp, by intense)
- चक्षुषा (cakṣuṣā) - with his gaze (by the eye, with the eye, by sight)
Words meanings and morphology
सीतासंदेशरहितम् (sītāsaṁdeśarahitam) - without Sītā's message (devoid of Sītā's message, without Sītā's message)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of sītāsaṃdeśarahita
sītāsaṁdeśarahita - devoid of Sītā's message
Compound of Sītā, saṃdeśa (message), and rahita (devoid of).
Compound type : tatpuruṣa (sītā+saṃdeśa+rahita)
- sītā – Sītā
proper noun (feminine) - saṃdeśa – message, news
noun (masculine)
From √diś with sam
Prefix: sam
Root: √diś (class 6) - rahita – devoid of, abandoned, separated from
adjective (masculine)
past passive participle
From √rah + kta
Root: √rah (class 1)
Note: Modifies 'mām'.
माम् (mām) - me (Hanuman) (me)
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, we
First person pronoun.
इतः (itaḥ) - from here (Lanka) (from here, hence)
(indeclinable)
adverb derived from idam.
त्वरया (tvarayā) - swiftly (swiftly, quickly, with speed)
(noun)
Instrumental, feminine, singular of tvarā
tvarā - speed, haste, quickness
From √tvar (to hurry).
Root: √tvar (class 1)
गतम् (gatam) - having returned, going (gone, arrived, having gone)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of gata
gata - gone, arrived, gone to, past
past passive participle
From √gam + kta (past passive participle suffix).
Root: √gam (class 1)
Note: Here, 'me, having gone'.
निर्धेत् (nirdhet) - he would burn (he would burn completely, he would consume)
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhiliṅ) of nirdah
Optative mood, 3rd person singular
From √dah (to burn) with prefix nir.
Prefix: nir
Root: √dah (class 1)
Note: Subject is Kākutsthaḥ.
अपि (api) - even, indeed (intensifier) (even, also, indeed)
(indeclinable)
particle
काकुत्स्थः (kākutsthaḥ) - Rāma (descendant of Kakutstha (Rāma))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of kākutstha
kākutstha - descendant of Kakutstha (an epithet of Rāma)
Derived from Kakutstha.
Note: Subject of nirdhet.
क्रुद्धः (kruddhaḥ) - enraged (angry, enraged)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of kruddha
kruddha - angry, enraged, wrathful
past passive participle
From √krudh (to be angry) + kta (past passive participle suffix).
Root: √krudh (class 4)
Note: Adjectival predicate for Kākutsthaḥ.
तीव्रेण (tīvreṇa) - by his fierce (by fierce, by sharp, by intense)
(adjective)
Instrumental, neuter, singular of tīvra
tīvra - sharp, fierce, intense, keen, vehement
Note: Agrees with cakṣuṣā in gender, number, and case.
चक्षुषा (cakṣuṣā) - with his gaze (by the eye, with the eye, by sight)
(noun)
Instrumental, neuter, singular of cakṣus
cakṣus - eye, sight, vision
Root √cakṣ (to see) + usun suffix.
Root: √cakṣ (class 2)
Note: Denotes the instrument of burning.