वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-2, chapter-10, verse-7
यदिदं मम दुःखाय शेषे कल्याणि पांसुषु ।
भूमौ शेषे किमर्थं त्वं मयि कल्याण चेतसि ।
भूतोपहतचित्तेव मम चित्तप्रमाथिनी ॥७॥
भूमौ शेषे किमर्थं त्वं मयि कल्याण चेतसि ।
भूतोपहतचित्तेव मम चित्तप्रमाथिनी ॥७॥
7. yadidaṃ mama duḥkhāya śeṣe kalyāṇi pāṃsuṣu ,
bhūmau śeṣe kimarthaṃ tvaṃ mayi kalyāṇa cetasi ,
bhūtopahatacitteva mama cittapramāthinī.
bhūmau śeṣe kimarthaṃ tvaṃ mayi kalyāṇa cetasi ,
bhūtopahatacitteva mama cittapramāthinī.
7.
yat idam mama duḥkhāya śeṣe kalyāṇi
pāṃsuṣu bhūmau śeṣe kimartham
tvam mayi kalyāṇa cetasi bhūtopahatacittā
iva mama cittapramāthinī
pāṃsuṣu bhūmau śeṣe kimartham
tvam mayi kalyāṇa cetasi bhūtopahatacittā
iva mama cittapramāthinī
7.
kalyāṇi,
yat idam mama duḥkhāya (asti),
(tvam) pāṃsuṣu śeṣe.
kimartham tvam bhūmau śeṣe? mayi kalyāṇa cetasi bhūtopahatacittā iva (saṃti),
mama cittapramāthinī (asi).
yat idam mama duḥkhāya (asti),
(tvam) pāṃsuṣu śeṣe.
kimartham tvam bhūmau śeṣe? mayi kalyāṇa cetasi bhūtopahatacittā iva (saṃti),
mama cittapramāthinī (asi).
7.
O beautiful lady, why do you lie in the dust, causing me such sorrow? Why do you lie on the ground, when you are in my auspicious heart, tormenting my mind as if your own mind were afflicted by spirits?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- यत् (yat) - that which (is) (which, that which)
- इदम् (idam) - this (state/action) (this, here)
- मम (mama) - my, for me (my, of me)
- दुःखाय (duḥkhāya) - causing sorrow, for my sorrow (for sorrow, for distress, for suffering)
- शेषे (śeṣe) - you lie (down) (you lie, you rest, you remain)
- कल्याणि (kalyāṇi) - O beautiful lady (O auspicious one, O beautiful one, O fortunate one)
- पांसुषु (pāṁsuṣu) - in the dust (in dust, in dirt, in sand)
- भूमौ (bhūmau) - on the ground (on the ground, on the earth, in the world)
- शेषे (śeṣe) - you lie (down) (you lie, you rest, you remain)
- किमर्थम् (kimartham) - why (for what purpose, why)
- त्वम् (tvam) - you
- मयि (mayi) - in my (heart/mind) (in me, on me, regarding me)
- कल्याण (kalyāṇa) - auspicious (auspicious, beautiful, good, fortunate)
- चेतसि (cetasi) - in (my) heart (in the mind, in the heart, in thought)
- भूतोपहतचित्ता (bhūtopahatacittā) - whose mind is afflicted by spirits (having a mind afflicted by spirits/ghosts)
- इव (iva) - as if (as if, like, as, as it were)
- मम (mama) - my (my, of me)
- चित्तप्रमाथिनी (cittapramāthinī) - disturbing my mind (one who agitates the mind, one who disturbs the heart)
Words meanings and morphology
यत् (yat) - that which (is) (which, that which)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of yad
yad - which, that, what
Note: Refers to the state or action of lying in the dust.
इदम् (idam) - this (state/action) (this, here)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of idam
idam - this, here, present
मम (mama) - my, for me (my, of me)
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me
Note: Can also function as dative in some contexts, 'for me'.
दुःखाय (duḥkhāya) - causing sorrow, for my sorrow (for sorrow, for distress, for suffering)
(noun)
Dative, neuter, singular of duḥkha
duḥkha - sorrow, pain, suffering, misery, distress
Note: Expresses purpose or result.
शेषे (śeṣe) - you lie (down) (you lie, you rest, you remain)
(verb)
2nd person , singular, middle, present indicative (laṭ) of śī
Root verb, 2nd class (adā-di)
Root: śī (class 2)
कल्याणि (kalyāṇi) - O beautiful lady (O auspicious one, O beautiful one, O fortunate one)
(adjective)
Vocative, feminine, singular of kalyāṇī
kalyāṇī - auspicious, beautiful, excellent, fortunate, blessed
Feminine form of kalyāṇa
पांसुषु (pāṁsuṣu) - in the dust (in dust, in dirt, in sand)
(noun)
Locative, masculine, plural of pāṃsu
pāṁsu - dust, dirt, sand, powder
भूमौ (bhūmau) - on the ground (on the ground, on the earth, in the world)
(noun)
Locative, feminine, singular of bhūmi
bhūmi - earth, ground, soil, land, territory
शेषे (śeṣe) - you lie (down) (you lie, you rest, you remain)
(verb)
2nd person , singular, middle, present indicative (laṭ) of śī
Root verb, 2nd class (adā-di)
Root: śī (class 2)
किमर्थम् (kimartham) - why (for what purpose, why)
(indeclinable)
Compound of kim (what) and artham (for the sake of)
Compound type : tatpuruṣa (kim+artham)
- kim – what, which, why
pronoun (neuter) - artha – purpose, meaning, object, wealth
noun (masculine)
त्वम् (tvam) - you
(pronoun)
Nominative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
मयि (mayi) - in my (heart/mind) (in me, on me, regarding me)
(pronoun)
Locative, singular of asmad
asmad - I, me
कल्याण (kalyāṇa) - auspicious (auspicious, beautiful, good, fortunate)
(adjective)
Locative, neuter, singular of kalyāṇa
kalyāṇa - auspicious, beautiful, good, fortunate, excellent, blessed
चेतसि (cetasi) - in (my) heart (in the mind, in the heart, in thought)
(noun)
Locative, neuter, singular of cetas
cetas - mind, heart, intellect, consciousness, thought
भूतोपहतचित्ता (bhūtopahatacittā) - whose mind is afflicted by spirits (having a mind afflicted by spirits/ghosts)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of bhūtopahatacittā
bhūtopahatacittā - having a mind afflicted by spirits, possessed
Compound type : bahuvrīhi (bhūta+upahata+citta)
- bhūta – being, creature, ghost, spirit, element
noun (neuter)
From root bhū (to be)
Root: bhū (class 1) - upahata – afflicted, struck, damaged, injured
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From root han (to strike/kill) with prefix upa-
Prefix: upa
Root: han (class 2) - citta – mind, heart, thought, consciousness
noun (neuter)
Note: Part of a descriptive compound referring to 'you'.
इव (iva) - as if (as if, like, as, as it were)
(indeclinable)
मम (mama) - my (my, of me)
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me
चित्तप्रमाथिनी (cittapramāthinī) - disturbing my mind (one who agitates the mind, one who disturbs the heart)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of cittapramāthinī
cittapramāthinī - agitating the mind, disturbing the heart, tormenting
Feminine nominative singular of cittapramāthin
Compound type : tatpuruṣa (citta+pramāthin)
- citta – mind, heart, thought, consciousness
noun (neuter) - pramāthin – agitating, disturbing, tormenting, destroying
adjective (masculine)
Agent noun/adjective from root math (to churn, agitate) with prefix pra-
Derived from pra- + √math
Prefix: pra
Root: math (class 1)
Note: Functions as a description of the woman addressed.