मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-44, verse-11
ततो मया विनिश्चित्य दुः खाद्वैराग्यभावना ।
भविष्यतीत्यस्य भवानित्युद्योगाय संश्रितः ॥११॥
भविष्यतीत्यस्य भवानित्युद्योगाय संश्रितः ॥११॥
11. tato mayā viniścitya duḥ khādvairāgyabhāvanā .
bhaviṣyatītyasya bhavānityudyogāya saṃśritaḥ.
bhaviṣyatītyasya bhavānityudyogāya saṃśritaḥ.
11.
tataḥ mayā viniścitya duḥkhāt vairāgyabhāvanā
bhaviṣyati iti asya bhavān iti udyogāya saṃśritaḥ
bhaviṣyati iti asya bhavān iti udyogāya saṃśritaḥ
11.
Therefore, I (the speaker), having resolved that detachment (vairāgya) from suffering (duḥkha) and its cultivation will come to be for him, resorted to this endeavor, O venerable one (bhavat).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ततः (tataḥ) - therefore, then, from that
- मया (mayā) - by me
- विनिश्चित्य (viniścitya) - having determined, having resolved, having ascertained
- दुःखात् (duḥkhāt) - from sorrow, from suffering, from pain
- वैराग्यभावना (vairāgyabhāvanā) - the cultivation of detachment, the contemplation of dispassion
- भविष्यति (bhaviṣyati) - will be, will happen, will become
- इति (iti) - thus, so (quotation marker)
- अस्य (asya) - for him (the person experiencing sorrow) (for him, of him (masculine/neuter genitive singular))
- भवान् (bhavān) - You, addressed respectfully (O venerable one, O lord; You (honorific))
- इति (iti) - thus, so (quotation marker)
- उद्योगाय (udyogāya) - for the endeavor, for the effort, for the exertion
- संश्रितः (saṁśritaḥ) - I (the speaker) resorted to [this endeavor] (resorted to, relied upon, taken refuge in)
Words meanings and morphology
ततः (tataḥ) - therefore, then, from that
(indeclinable)
मया (mayā) - by me
(pronoun)
Instrumental, singular of aham
aham - I
विनिश्चित्य (viniścitya) - having determined, having resolved, having ascertained
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from root ci with upasargas vi and ni, and suffix -tya
Prefixes: vi+ni
Root: ci (class 5)
दुःखात् (duḥkhāt) - from sorrow, from suffering, from pain
(noun)
Ablative, neuter, singular of duḥkha
duḥkha - sorrow, suffering, pain, misery
वैराग्यभावना (vairāgyabhāvanā) - the cultivation of detachment, the contemplation of dispassion
(noun)
Nominative, feminine, singular of vairāgyabhāvanā
vairāgyabhāvanā - cultivation of detachment/dispassion
Compound type : tatpurusha (vairāgya+bhāvanā)
- vairāgya – detachment, dispassion, indifference
noun (neuter)
Derived from virāga with taddhita suffix -ya - bhāvanā – cultivation, contemplation, thought, feeling, imagination
noun (feminine)
Derived from root bhū (causative) + yuc
Root: bhū (class 1)
भविष्यति (bhaviṣyati) - will be, will happen, will become
(verb)
3rd person , singular, active, future indicative (ḷṛṭ) of bhū
Root: bhū (class 1)
इति (iti) - thus, so (quotation marker)
(indeclinable)
अस्य (asya) - for him (the person experiencing sorrow) (for him, of him (masculine/neuter genitive singular))
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of idam
idam - this, these
भवान् (bhavān) - You, addressed respectfully (O venerable one, O lord; You (honorific))
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of bhavat
bhavat - you (honorific), venerable, auspicious
Present Active Participle
From root bhū, used as a pronoun
Root: bhū (class 1)
Note: Used here as a vocative, addressing a respected person.
इति (iti) - thus, so (quotation marker)
(indeclinable)
उद्योगाय (udyogāya) - for the endeavor, for the effort, for the exertion
(noun)
Dative, masculine, singular of udyoga
udyoga - endeavor, effort, exertion, undertaking
Derived from root yuj with upasarga ud
Prefix: ud
Root: yuj (class 7)
संश्रितः (saṁśritaḥ) - I (the speaker) resorted to [this endeavor] (resorted to, relied upon, taken refuge in)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of saṃśrita
saṁśrita - resorted to, adhered to, dependent on
Past Passive Participle
Derived from root śri with upasarga sam and -ta suffix
Prefix: sam
Root: śri (class 1)
Note: Here used with an instrumental agent ('mayā') but acting as a nominative adjective describing 'I' (the speaker).