मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-37, verse-28
ब्रह्मन् कुरु प्रसादं मे शरणं शरणार्थिनाम् ।
दुः खापहारं कुरु मे दुः खार्तस्यातिकामिनः ॥२८॥
दुः खापहारं कुरु मे दुः खार्तस्यातिकामिनः ॥२८॥
28. brahman kuru prasādaṃ me śaraṇaṃ śaraṇārthinām .
duḥ khāpahāraṃ kuru me duḥ khārtasyātikāminaḥ.
duḥ khāpahāraṃ kuru me duḥ khārtasyātikāminaḥ.
28.
brahman kuru prasādaṃ me śaraṇaṃ śaraṇa-arthinām
duḥkha-apahāraṃ kuru me duḥkha-ārtasya ati-kāminaḥ
duḥkha-apahāraṃ kuru me duḥkha-ārtasya ati-kāminaḥ
28.
O venerable one (brahman), please bestow your grace upon me. Be my refuge, (you who are) a refuge for those seeking refuge. Remove my suffering, for I am afflicted by sorrow and tormented by excessive desires.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ब्रह्मन् (brahman) - O venerable one (brahman) (O Brahmin, O venerable one)
- कुरु (kuru) - please bestow, make (do, make, perform, create)
- प्रसादं (prasādaṁ) - grace, favor (grace, favor, mercy, tranquility, clearness)
- मे (me) - for me (to me, for me, my (dative/genitive of 'I'))
- शरणं (śaraṇaṁ) - refuge (refuge, shelter, protector, defense)
- शरण-अर्थिनाम् (śaraṇa-arthinām) - of those who seek refuge (of those seeking refuge, of seekers of protection)
- दुःख-अपहारं (duḥkha-apahāraṁ) - removal of suffering (removal of suffering, dispelling of misery)
- कुरु (kuru) - please do, make (do, make, perform, create)
- मे (me) - my (suffering) / for me (who is distressed) (to me, for me, my (dative/genitive of 'I'))
- दुःख-आर्तस्य (duḥkha-ārtasya) - of me, who is afflicted by sorrow (of one afflicted by suffering, of the one tormented by misery)
- अति-कामिनः (ati-kāminaḥ) - of one tormented by excessive desires (of one excessively desirous, of one with excessive longing)
Words meanings and morphology
ब्रह्मन् (brahman) - O venerable one (brahman) (O Brahmin, O venerable one)
(noun)
Vocative, masculine, singular of brahman
brahman - Brahmin, priest, sage, holy man (masculine, person); the sacred word, ultimate reality (neuter, concept)
Root: bṛh (class 1)
कुरु (kuru) - please bestow, make (do, make, perform, create)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of kṛ
Imperative (Loṭ)
√kṛ (8th class) + hi (2nd singular imperative ending), irregular stem kuru
Root: kṛ (class 8)
प्रसादं (prasādaṁ) - grace, favor (grace, favor, mercy, tranquility, clearness)
(noun)
Accusative, masculine, singular of prasāda
prasāda - grace, favor, mercy, tranquility, clearness
pra- + √sad + ghañ
Prefix: pra
Root: sad (class 1)
Note: Object of kuru.
मे (me) - for me (to me, for me, my (dative/genitive of 'I'))
(pronoun)
singular of asmad
asmad - I, we
शरणं (śaraṇaṁ) - refuge (refuge, shelter, protector, defense)
(noun)
Accusative, neuter, singular of śaraṇa
śaraṇa - refuge, shelter, protector, defense
√śṛ (to hurt/protect) + ana
Root: śṛ (class 9)
Note: Object of kuru (implied with "be a refuge") or predicate nominative.
शरण-अर्थिनाम् (śaraṇa-arthinām) - of those who seek refuge (of those seeking refuge, of seekers of protection)
(noun)
Genitive, masculine, plural of śaraṇa-arthin
śaraṇa-arthin - seeking refuge, seeker of protection
Compound type : Tatpuruṣa (śaraṇa+arthin)
- śaraṇa – refuge, protection
noun (neuter) - arthin – seeker, desirous, suppliant
adjective (masculine)
artha (purpose/object) + in
Note: Dependent on śaraṇaṃ (the refuge OF those seeking refuge).
दुःख-अपहारं (duḥkha-apahāraṁ) - removal of suffering (removal of suffering, dispelling of misery)
(noun)
Accusative, masculine, singular of duḥkha-apahāra
duḥkha-apahāra - removal of suffering, dispelling of misery
Compound type : Tatpuruṣa (duḥkha+apahāra)
- duḥkha – suffering, misery, sorrow
noun (neuter) - apahāra – removal, abduction, taking away
noun (masculine)
apa- + √hṛ + ghañ
Prefix: apa
Root: hṛ (class 1)
Note: Object of kuru.
कुरु (kuru) - please do, make (do, make, perform, create)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of kṛ
Imperative (Loṭ)
√kṛ (8th class) + hi (2nd singular imperative ending), irregular stem kuru
Root: kṛ (class 8)
मे (me) - my (suffering) / for me (who is distressed) (to me, for me, my (dative/genitive of 'I'))
(pronoun)
singular of asmad
asmad - I, we
दुःख-आर्तस्य (duḥkha-ārtasya) - of me, who is afflicted by sorrow (of one afflicted by suffering, of the one tormented by misery)
(adjective)
Genitive, masculine, singular of duḥkha-ārta
duḥkha-ārta - afflicted by suffering, tormented by misery
Compound type : Tatpuruṣa (duḥkha+ārta)
- duḥkha – suffering, misery, sorrow
noun (neuter) - ārta – afflicted, distressed, tormented
adjective (masculine)
Past Passive Participle
√ṛ + kta
Root: ṛ (class 3)
Note: Agrees with me (genitive).
अति-कामिनः (ati-kāminaḥ) - of one tormented by excessive desires (of one excessively desirous, of one with excessive longing)
(adjective)
Genitive, masculine, singular of ati-kāmin
ati-kāmin - excessively desirous, very passionate, full of longing
ati (excessive) + kāmin (desirous)
Compound type : Tatpuruṣa (ati+kāmin)
- ati – over, beyond, excessive
indeclinable - kāmin – desirous, loving, passionate
adjective (masculine)
kāma (desire) + in
Root: kam (class 1)
Note: Agrees with me (genitive).