महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-70, verse-4
निगृह्णीष्व महाबुद्धे हयानेतान्महाजवान् ।
वार्ष्णेयो यावदेतं मे पटमानयतामिति ॥४॥
वार्ष्णेयो यावदेतं मे पटमानयतामिति ॥४॥
4. nigṛhṇīṣva mahābuddhe hayānetānmahājavān ,
vārṣṇeyo yāvadetaṁ me paṭamānayatāmiti.
vārṣṇeyo yāvadetaṁ me paṭamānayatāmiti.
4.
nigṛhṇīṣva mahābuddhe hayān etān mahājavān
vārṣṇeyaḥ yāvat etam me paṭam ānayatu iti
vārṣṇeyaḥ yāvat etam me paṭam ānayatu iti
4.
O great-minded one, restrain these exceedingly swift horses until Vārṣṇeya brings that cloth to me.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- निगृह्णीष्व (nigṛhṇīṣva) - restrain (seize, hold, restrain, keep)
- महाबुद्धे (mahābuddhe) - O great-minded one (addressing Nala) (O great-minded one, O intelligent one)
- हयान् (hayān) - horses
- एतान् (etān) - these (horses) (these)
- महाजवान् (mahājavān) - very swift (horses) (very swift, of great speed)
- वार्ष्णेयः (vārṣṇeyaḥ) - Vārṣṇeya (Rituparṇa's charioteer, who is Nala's original charioteer) (Vārṣṇeya (proper name))
- यावत् (yāvat) - until (as long as, until, as much as)
- एतम् (etam) - this (cloth) (this, him)
- मे (me) - to me (to me, my)
- पटम् (paṭam) - the cloth (cloth, garment)
- आनयतु (ānayatu) - let him (Vārṣṇeya) bring (let him bring, he should bring)
- इति (iti) - (marks direct speech) (thus, in this manner, so saying)
Words meanings and morphology
निगृह्णीष्व (nigṛhṇīṣva) - restrain (seize, hold, restrain, keep)
(verb)
2nd person , singular, middle, imperative (loṭ) of nigrah
Prefix: ni
Root: grah (class 9)
महाबुद्धे (mahābuddhe) - O great-minded one (addressing Nala) (O great-minded one, O intelligent one)
(noun)
Vocative, masculine, singular of mahābuddhi
mahābuddhi - great intellect, great mind, intelligent
Compound type : bahuvrīhi (mahant+buddhi)
- mahant – great, large, mighty
adjective (masculine) - buddhi – intellect, understanding, mind, intelligence
noun (feminine)
हयान् (hayān) - horses
(noun)
Accusative, masculine, plural of haya
haya - horse
एतान् (etān) - these (horses) (these)
(pronoun)
Accusative, masculine, plural of etad
etad - this, these
Note: Masculine accusative plural form of etad
महाजवान् (mahājavān) - very swift (horses) (very swift, of great speed)
(adjective)
Accusative, masculine, plural of mahājava
mahājava - of great speed, very swift
Compound type : bahuvrīhi (mahant+java)
- mahant – great, large, mighty
adjective (masculine) - java – speed, swiftness, velocity
noun (masculine)
वार्ष्णेयः (vārṣṇeyaḥ) - Vārṣṇeya (Rituparṇa's charioteer, who is Nala's original charioteer) (Vārṣṇeya (proper name))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of vārṣṇeya
vārṣṇeya - descendant of Vṛṣṇi, Vārṣṇeya (proper name, a charioteer)
Derived from Vṛṣṇi, indicating lineage
यावत् (yāvat) - until (as long as, until, as much as)
(indeclinable)
एतम् (etam) - this (cloth) (this, him)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of etad
etad - this, these
Note: Masculine accusative singular form of etad
मे (me) - to me (to me, my)
(pronoun)
Dative, singular of asmad
asmad - I, me, my, we, us, our
Note: Enclitic form for dative/genitive singular of asmad
पटम् (paṭam) - the cloth (cloth, garment)
(noun)
Accusative, masculine, singular of paṭa
paṭa - cloth, garment, canvas
आनयतु (ānayatu) - let him (Vārṣṇeya) bring (let him bring, he should bring)
(verb)
3rd person , singular, active, imperative (loṭ) of ānī
Prefix: ā
Root: nī (class 1)
Note: The given Devanagari `आनयतामिति` (`ānayatām iti`) implies a 3rd plural imperative (`ānayatām`). However, `Vārṣṇeyaḥ` is singular. For grammatical consistency and translation, `ānayatu` (3rd singular imperative) is assumed here for the meaning and 'roman_words_no_sandhi' list.
इति (iti) - (marks direct speech) (thus, in this manner, so saying)
(indeclinable)