महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-106, verse-12
त्वं नस्त्राता महाराज परचक्रादिभिर्भयैः ।
असमञ्जोभयाद्घोरात्ततो नस्त्रातुमर्हसि ॥१२॥
असमञ्जोभयाद्घोरात्ततो नस्त्रातुमर्हसि ॥१२॥
12. tvaṁ nastrātā mahārāja paracakrādibhirbhayaiḥ ,
asamañjobhayādghorāttato nastrātumarhasi.
asamañjobhayādghorāttato nastrātumarhasi.
12.
tvam naḥ trātā mahārāja paracakrādibhiḥ bhayaiḥ
| asamañjaḥ bhayāt ghorāt tataḥ naḥ trātum arhasi
| asamañjaḥ bhayāt ghorāt tataḥ naḥ trātum arhasi
12.
You are our protector, O Great King, from the fears caused by enemy armies and the like. Therefore, you ought to protect us from the terrible fear of Asamañjas.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- त्वम् (tvam) - The citizens are addressing King Sagara directly. (you)
- नः (naḥ) - The citizens (us) are asking the king to protect them. (us, our)
- त्राता (trātā) - King Sagara is the one who protects the citizens. (protector, rescuer)
- महाराज (mahārāja) - Vocative address to King Sagara. (great king, emperor)
- परचक्रादिभिः (paracakrādibhiḥ) - Specifying the source of fears from which protection is needed. (by enemy armies and the like)
- भयैः (bhayaiḥ) - The dangers from which the citizens seek protection. Instrumental here implies source from which protection is given. (by fears, from fears)
- असमञ्जः (asamañjaḥ) - The source of the specific terrible fear. (Asamañjas)
- भयात् (bhayāt) - The immediate danger from Asamañjas. (from fear)
- घोरात् (ghorāt) - Modifies bhayāt, emphasizing the severity of the fear. (from terrible, from dreadful)
- ततः (tataḥ) - Indicates a logical consequence: because he is a protector, he should protect them from this specific danger. (therefore, then, from that)
- नः (naḥ) - The citizens (us) are the object of protection. (us)
- त्रातुम् (trātum) - The action the citizens want Sagara to perform. (to protect, to rescue)
- अर्हसि (arhasi) - Expresses the citizens' plea that Sagara should protect them. (you ought, you are able, you deserve)
Words meanings and morphology
त्वम् (tvam) - The citizens are addressing King Sagara directly. (you)
(pronoun)
Nominative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Subject.
नः (naḥ) - The citizens (us) are asking the king to protect them. (us, our)
(pronoun)
Genitive, plural of asmad
asmad - I, we
Note: 'Our protector'.
त्राता (trātā) - King Sagara is the one who protects the citizens. (protector, rescuer)
(noun)
Nominative, masculine, singular of trātṛ
trātṛ - protector, preserver, rescuer
Agent noun
from root trā (to protect) + tṛc suffix
Root: trā (class 2)
Note: Predicate nominative to tvam.
महाराज (mahārāja) - Vocative address to King Sagara. (great king, emperor)
(noun)
Vocative, masculine, singular of mahārāja
mahārāja - great king, sovereign
from mahā (great) + rājan (king)
परचक्रादिभिः (paracakrādibhiḥ) - Specifying the source of fears from which protection is needed. (by enemy armies and the like)
(noun)
Instrumental, masculine, plural of paracakrādi
paracakrādi - enemy armies etc., hostile forces and the like
from para (other, enemy) + cakra (army, wheel) + ādi (beginning, etc.)
Compound type : tatpuruṣa (para+cakra+ādi)
- para – other, enemy, supreme
adjective - cakra – wheel, army, discus
noun (neuter) - ādi – beginning, et cetera, and so on
indeclinable
Note: Qualifies bhayaiḥ.
भयैः (bhayaiḥ) - The dangers from which the citizens seek protection. Instrumental here implies source from which protection is given. (by fears, from fears)
(noun)
Instrumental, neuter, plural of bhaya
bhaya - fear, danger
from root bhī (to fear)
Root: bhī (class 3)
Note: Used with trātā, signifying 'protection from these fears'.
असमञ्जः (asamañjaḥ) - The source of the specific terrible fear. (Asamañjas)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of asamañjas
asamañjas - Asamañjas (a proper name, lit. 'incoherent, inappropriate')
from a (not) + samañjas (consistent, appropriate)
Note: It's the source of `bhayāt`.
भयात् (bhayāt) - The immediate danger from Asamañjas. (from fear)
(noun)
Ablative, neuter, singular of bhaya
bhaya - fear, danger
from root bhī (to fear)
Root: bhī (class 3)
Note: 'from fear', the direct object of protection in the second clause.
घोरात् (ghorāt) - Modifies bhayāt, emphasizing the severity of the fear. (from terrible, from dreadful)
(adjective)
Ablative, neuter, singular of ghora
ghora - terrible, dreadful, awful
Note: Agrees with bhayāt.
ततः (tataḥ) - Indicates a logical consequence: because he is a protector, he should protect them from this specific danger. (therefore, then, from that)
(indeclinable)
Note: Adverb.
नः (naḥ) - The citizens (us) are the object of protection. (us)
(pronoun)
Accusative, plural of asmad
asmad - I, we
Note: Object of trātum.
त्रातुम् (trātum) - The action the citizens want Sagara to perform. (to protect, to rescue)
(indeclinable)
Infinitive
from root trā (to protect) + tumun suffix
Root: trā (class 2)
Note: Infinitive.
अर्हसि (arhasi) - Expresses the citizens' plea that Sagara should protect them. (you ought, you are able, you deserve)
(verb)
2nd person , singular, active, present (laṭ) of arh
Present tense, 2nd person singular
from root arh (to be worthy)
Root: arh (class 10)