महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-10, chapter-12, verse-8
परमापद्गतेनापि न स्म तात त्वया रणे ।
इदमस्त्रं प्रयोक्तव्यं मानुषेषु विशेषतः ॥८॥
इदमस्त्रं प्रयोक्तव्यं मानुषेषु विशेषतः ॥८॥
8. paramāpadgatenāpi na sma tāta tvayā raṇe ,
idamastraṁ prayoktavyaṁ mānuṣeṣu viśeṣataḥ.
idamastraṁ prayoktavyaṁ mānuṣeṣu viśeṣataḥ.
8.
parama-āpad-gatena api na sma tāta tvayā raṇe
idam astram prayoktavyam mānuṣeṣu viśeṣataḥ
idam astram prayoktavyam mānuṣeṣu viśeṣataḥ
8.
tāta parama-āpad-gatena api tvayā raṇe idam
astram mānuṣeṣu viśeṣataḥ na sma prayoktavyam
astram mānuṣeṣu viśeṣataḥ na sma prayoktavyam
8.
My dear son, even when you are in extreme peril in battle, this weapon should certainly not be employed by you, especially against human beings.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- परम-आपद्-गतेन (parama-āpad-gatena) - by one who has fallen into extreme calamity
- अपि (api) - Emphasizes the condition. (even, also, too)
- न (na) - not
- स्म (sma) - Emphasizes the prohibition, making it a strong negative command. (indeed, certainly (particle))
- तात (tāta) - Used affectionately by a teacher/father addressing a son/disciple. (dear one, father, son)
- त्वया (tvayā) - Refers to Aśvatthāman. (by you)
- रणे (raṇe) - in battle, on the battlefield
- इदम् (idam) - Refers to the specified weapon (astram). (this)
- अस्त्रम् (astram) - Refers to a powerful, perhaps divine, weapon that Droṇa is instructing Aśvatthāman not to use. (weapon, missile (divine or magical))
- प्रयोक्तव्यम् (prayoktavyam) - It should not be used. (to be used, to be employed)
- मानुषेषु (mānuṣeṣu) - Specifies the forbidden targets for the weapon. (among humans, against humans)
- विशेषतः (viśeṣataḥ) - especially, particularly
Words meanings and morphology
परम-आपद्-गतेन (parama-āpad-gatena) - by one who has fallen into extreme calamity
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of parama-āpad-gata
parama-āpad-gata - fallen into supreme distress/calamity
Compound of parama (supreme), āpad (calamity), and gata (gone, fallen).
Compound type : tatpuruṣa (parama+āpad+gata)
- parama – supreme, highest, ultimate
adjective - āpad – calamity, misfortune, distress
noun (feminine) - gata – gone, attained, fallen into
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Derived from root √gam (to go).
Root: √gam (class 1)
Note: Agrees with tvayā.
अपि (api) - Emphasizes the condition. (even, also, too)
(indeclinable)
न (na) - not
(indeclinable)
स्म (sma) - Emphasizes the prohibition, making it a strong negative command. (indeed, certainly (particle))
(indeclinable)
तात (tāta) - Used affectionately by a teacher/father addressing a son/disciple. (dear one, father, son)
(noun)
Vocative, masculine, singular of tāta
tāta - father, son, dear one (term of endearment)
त्वया (tvayā) - Refers to Aśvatthāman. (by you)
(pronoun)
Instrumental, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Agent in the passive construction.
रणे (raṇe) - in battle, on the battlefield
(noun)
Locative, masculine, singular of raṇa
raṇa - battle, conflict, war, fight
From √raṇ (to sound, rejoice, fight).
Root: √raṇ (class 1)
इदम् (idam) - Refers to the specified weapon (astram). (this)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of idam
idam - this, this one
Demonstrative pronoun.
Note: Adjectival to astram.
अस्त्रम् (astram) - Refers to a powerful, perhaps divine, weapon that Droṇa is instructing Aśvatthāman not to use. (weapon, missile (divine or magical))
(noun)
Nominative, neuter, singular of astra
astra - weapon, missile (especially one discharged by spells), arrow
From √as (to throw).
Root: √as (class 4)
Note: Subject of the passive verb.
प्रयोक्तव्यम् (prayoktavyam) - It should not be used. (to be used, to be employed)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of prayoktavya
prayoktavya - to be employed, to be used, to be applied
Gerundive (Future Passive Participle)
Derived from pra-√yuj (to employ, use) with suffix -tavya.
Prefix: pra
Root: √yuj (class 7)
Note: Predicate of astram.
मानुषेषु (mānuṣeṣu) - Specifies the forbidden targets for the weapon. (among humans, against humans)
(noun)
Locative, masculine, plural of mānuṣa
mānuṣa - human, belonging to mankind, man
Derived from manu (man) with suffix -ṣa.
विशेषतः (viśeṣataḥ) - especially, particularly
(indeclinable)
Adverbial suffix -tas indicating "from/in respect of a specific thing".