योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-77, verse-34
क्रन्दच्छिष्टामरगणं चलत्सज्जीवभूतकम् ।
भ्रमत्केतुशतोत्पातं दुष्प्रेक्ष्यमभवज्जगत् ॥ ३४ ॥
भ्रमत्केतुशतोत्पातं दुष्प्रेक्ष्यमभवज्जगत् ॥ ३४ ॥
krandacchiṣṭāmaragaṇaṃ calatsajjīvabhūtakam ,
bhramatketuśatotpātaṃ duṣprekṣyamabhavajjagat 34
bhramatketuśatotpātaṃ duṣprekṣyamabhavajjagat 34
34.
krandat-śiṣṭa-amara-gaṇam calat-sat-jīva-bhūtakam
bhramat-ketu-śata-utpātam duṣprekṣyam abhavat jagat
bhramat-ketu-śata-utpātam duṣprekṣyam abhavat jagat
34.
jagat krandat-śiṣṭa-amara-gaṇam calat-sat-jīva-bhūtakam
bhramat-ketu-śata-utpātam duṣprekṣyam abhavat
bhramat-ketu-śata-utpātam duṣprekṣyam abhavat
34.
The world became a terrifying sight, with the hosts of gods weeping and distressed, living beings moving about restlessly, and hundreds of ominous comets (ketu) swirling.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- क्रन्दत्-शिष्ट-अमर-गणम् (krandat-śiṣṭa-amara-gaṇam) - describes the state of the world (jagat) (having a host of weeping and remaining/distressed gods)
- चलत्-सत्-जीव-भूतकम् (calat-sat-jīva-bhūtakam) - describes the state of the world (jagat) (having moving, existing living beings/creatures)
- भ्रमत्-केतु-शत-उत्पातम् (bhramat-ketu-śata-utpātam) - describes the state of the world (jagat) (having hundreds of swirling comets/omens)
- दुष्प्रेक्ष्यम् (duṣprekṣyam) - the world became dreadful (difficult to look at, dreadful, terrible to behold)
- अभवत् (abhavat) - the world became this way (it became, it was)
- जगत् (jagat) - the world (as a whole) (the world, universe, moving)
Words meanings and morphology
क्रन्दत्-शिष्ट-अमर-गणम् (krandat-śiṣṭa-amara-gaṇam) - describes the state of the world (jagat) (having a host of weeping and remaining/distressed gods)
(adjective)
neuter, singular of krandat-śiṣṭa-amara-gaṇa
krandat-śiṣṭa-amara-gaṇa - having a host of crying, remaining gods
Compound type : bahuvrīhi (krandat+śiṣṭa+amara+gaṇa)
- krandat – crying, weeping, wailing
adjective (neuter)
Present Active Participle
From root `krand` (to cry, lament).
Root: krand (class 1) - śiṣṭa – remaining, left, disciplined, distressed
adjective (neuter)
Past Passive Participle
From root `śiṣ` (to leave, remain).
Root: śiṣ (class 7) - amara – immortal, god
noun (masculine)
Derived from `a` (not) + `mṛ` (to die) + `a` (suffix).
Root: mṛ (class 6) - gaṇa – host, multitude, troop
noun (masculine)
Root: gaṇ (class 10)
Note: Accusative singular, acting as a predicate adjective describing `jagat`.
चलत्-सत्-जीव-भूतकम् (calat-sat-jīva-bhūtakam) - describes the state of the world (jagat) (having moving, existing living beings/creatures)
(adjective)
neuter, singular of calat-sat-jīva-bhūtaka
calat-sat-jīva-bhūtaka - having moving living creatures
Compound type : bahuvrīhi (calat+sat+jīva+bhūtaka)
- calat – moving, trembling, restless
adjective (neuter)
Present Active Participle
From root `cal` (to move).
Root: cal (class 1) - sat – existing, being, good, real
adjective (neuter)
Present Active Participle
From root `as` (to be).
Root: as (class 2) - jīva – living, life, soul, living being
noun (masculine)
From root `jīv` (to live).
Root: jīv (class 1) - bhūtaka – creature, being, sprite
noun (neuter)
Diminutive of `bhūta`.
Root: bhū (class 1)
Note: Accusative singular, acting as a predicate adjective describing `jagat`.
भ्रमत्-केतु-शत-उत्पातम् (bhramat-ketu-śata-utpātam) - describes the state of the world (jagat) (having hundreds of swirling comets/omens)
(adjective)
neuter, singular of bhramat-ketu-śata-utpāta
bhramat-ketu-śata-utpāta - having hundreds of swirling omens/comets
Compound type : bahuvrīhi (bhramat+ketu+śata+utpāta)
- bhramat – swirling, wandering, moving about
adjective (neuter)
Present Active Participle
From root `bhram` (to wander, to spin).
Root: bhram (class 1) - ketu – comet, banner, sign, omen
noun (masculine)
Root: cit (class 1) - śata – hundred, a hundred
noun (neuter) - utpāta – omen, portend, disaster, extraordinary phenomenon
noun (masculine)
From root `pat` (to fall) with prefix `ud`.
Prefix: ud
Root: pat (class 1)
Note: Accusative singular, acting as a predicate adjective describing `jagat`.
दुष्प्रेक्ष्यम् (duṣprekṣyam) - the world became dreadful (difficult to look at, dreadful, terrible to behold)
(adjective)
neuter, singular of duṣprekṣya
duṣprekṣya - difficult to see, dreadful, repulsive
Gerundive
From `dus` (bad/difficult) + `pra` (forth) + root `īkṣ` (to see) + `ya` (suffix).
Compound type : tatpuruṣa (dus+prekṣya)
- dus – bad, difficult, ill, hard
indeclinable - prekṣya – to be seen, visible
adjective (neuter)
Gerundive
From root `īkṣ` (to see) with prefix `pra`.
Prefix: pra
Root: īkṣ (class 1)
Note: Predicate adjective for `jagat`.
अभवत् (abhavat) - the world became this way (it became, it was)
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (Laṅ) of bhū
Imperfect Active
3rd person singular, augment `a` + root `bhū` + `at` suffix.
Root: bhū (class 1)
Note: Verb for `jagat`.
जगत् (jagat) - the world (as a whole) (the world, universe, moving)
(noun)
Nominative, neuter, singular of jagat
jagat - world, universe, anything moving
Present Active Participle (from gam, with reduplication)
From root `gam` (to go), reduplicated form.
Root: gam (class 1)
Note: Subject of the verb `abhavat`.