योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-144, verse-28
तस्मादहं पराण्वात्मा समस्तजगदाकृतिः ।
सर्वत्रैव च तिष्ठामि परमाणूदरेऽपि च ॥ २८ ॥
सर्वत्रैव च तिष्ठामि परमाणूदरेऽपि च ॥ २८ ॥
tasmādahaṃ parāṇvātmā samastajagadākṛtiḥ ,
sarvatraiva ca tiṣṭhāmi paramāṇūdare'pi ca 28
sarvatraiva ca tiṣṭhāmi paramāṇūdare'pi ca 28
28.
tasmāt aham parāṇu-ātmā samasta-jagat-ākṛtiḥ
sarvatra eva ca tiṣṭhāmi paramāṇu-udare api ca
sarvatra eva ca tiṣṭhāmi paramāṇu-udare api ca
28.
tasmāt aham parāṇu-ātmā samasta-jagat-ākṛtiḥ
sarvatra eva ca paramāṇu-udare api ca tiṣṭhāmi
sarvatra eva ca paramāṇu-udare api ca tiṣṭhāmi
28.
Therefore, I am the supreme atomic self (ātman) and the very form of the entire universe. I reside everywhere, even within an atom.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that
- अहम् (aham) - I
- पराणु-आत्मा (parāṇu-ātmā) - the supreme atomic self, the self (ātman) which is a supreme atom
- समस्त-जगत्-आकृतिः (samasta-jagat-ākṛtiḥ) - having the form of the entire universe, the form of all existence
- सर्वत्र (sarvatra) - everywhere, in all places
- एव (eva) - indeed, only, certainly
- च (ca) - and, also
- तिष्ठामि (tiṣṭhāmi) - I stand, I reside, I remain
- परमाणु-उदरे (paramāṇu-udare) - in the belly of an atom, within an atom
- अपि (api) - also, even
- च (ca) - and, also
Words meanings and morphology
तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that
(indeclinable)
Note: Used as an indeclinable adverb meaning 'therefore'.
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
पराणु-आत्मा (parāṇu-ātmā) - the supreme atomic self, the self (ātman) which is a supreme atom
(noun)
Nominative, masculine, singular of parāṇu-ātman
parāṇu-ātman - the supreme atomic self
Compound type : karmadhāraya (parāṇu+ātman)
- parāṇu – supreme atom, ultimate particle
noun (masculine) - ātman – self, soul, spirit, essence
noun (masculine)
समस्त-जगत्-आकृतिः (samasta-jagat-ākṛtiḥ) - having the form of the entire universe, the form of all existence
(noun)
Nominative, feminine, singular of samasta-jagat-ākṛti
samasta-jagat-ākṛti - the form of the entire universe
Compound type : tatpuruṣa (samasta+jagat+ākṛti)
- samasta – entire, whole, all
adjective
Past Passive Participle
From sam-as ('to throw together')
Prefix: sam
Root: as (class 4) - jagat – world, universe, moving
noun (neuter)
Present Active Participle
From gam ('to go')
Root: gam (class 1) - ākṛti – form, shape, appearance
noun (feminine)
Prefix: ā
Note: Used adjectivally, referring to 'aham'.
सर्वत्र (sarvatra) - everywhere, in all places
(indeclinable)
Derived from sarva ('all') with -tra suffix.
एव (eva) - indeed, only, certainly
(indeclinable)
Note: An emphatic particle.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
तिष्ठामि (tiṣṭhāmi) - I stand, I reside, I remain
(verb)
1st person , singular, active, present indicative (laṭ) of sthā
Present Indicative
1st person singular, parasmaipada, root class 1 (tiṣṭhati group)
Root: sthā (class 1)
परमाणु-उदरे (paramāṇu-udare) - in the belly of an atom, within an atom
(noun)
Locative, neuter, singular of paramāṇu-udara
paramāṇu-udara - the interior of an atom
Compound type : tatpuruṣa (paramāṇu+udara)
- paramāṇu – supreme atom, ultimate particle
noun (masculine) - udara – belly, interior, womb
noun (neuter)
अपि (api) - also, even
(indeclinable)
च (ca) - and, also
(indeclinable)