योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-5, chapter-80, verse-26
सह तृष्णापिशाचीभिः सह कोपादिगुह्यकैः ।
निर्गच्छ चित्तवेताल शरीरसदनान्मम ॥ २६ ॥
निर्गच्छ चित्तवेताल शरीरसदनान्मम ॥ २६ ॥
saha tṛṣṇāpiśācībhiḥ saha kopādiguhyakaiḥ ,
nirgaccha cittavetāla śarīrasadanānmama 26
nirgaccha cittavetāla śarīrasadanānmama 26
26.
saha tṛṣṇāpiśācībhiḥ saha kopādiguhyakaiḥ
nirgaccha cittavetāla śarīrasadanāt mama
nirgaccha cittavetāla śarīrasadanāt mama
26.
cittavetāla tṛṣṇāpiśācībhiḥ saha kopādiguhyakaiḥ
saha mama śarīrasadanāt nirgaccha
saha mama śarīrasadanāt nirgaccha
26.
O mind-vetāla, depart from my body-house, along with the demonesses of craving and the goblins of anger and other such entities!
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सह (saha) - Indicates accompaniment with the 'demonesses of craving'. (with, accompanied by, together with)
- तृष्णापिशाचीभिः (tṛṣṇāpiśācībhiḥ) - Personified cravings (tṛṣṇā) as female demons (piśācī), which the mind should take with it. (with the demonesses of craving/thirst)
- सह (saha) - Indicates accompaniment with the 'goblins of anger and so forth'. (with, accompanied by, together with)
- कोपादिगुह्यकैः (kopādiguhyakaiḥ) - Personified anger (`kopa`) and similar negative emotions ('ādi') as a class of demigods/goblins (`guhyaka`). (with the goblins (or similar entities) of anger and others)
- निर्गच्छ (nirgaccha) - An imperative command to the mind-vetāla to leave. (go out, depart, exit)
- चित्तवेताल (cittavetāla) - Vocative, addressing the mind, which is compared to a `vetāla` (a mythical being or demon). (O mind-vetāla)
- शरीरसदनात् (śarīrasadanāt) - The physical body, viewed metaphorically as a house or dwelling, from which the mind is commanded to depart. (from the body-house, from the dwelling of the body)
- मम (mama) - Indicates possession, 'my body-house'. (my, of me)
Words meanings and morphology
सह (saha) - Indicates accompaniment with the 'demonesses of craving'. (with, accompanied by, together with)
(indeclinable)
तृष्णापिशाचीभिः (tṛṣṇāpiśācībhiḥ) - Personified cravings (tṛṣṇā) as female demons (piśācī), which the mind should take with it. (with the demonesses of craving/thirst)
(noun)
Instrumental, feminine, plural of tṛṣṇāpiśācī
tṛṣṇāpiśācī - demoness of craving, a ghoul-like embodiment of thirst/desire
Compound type : tatpuruṣa (tṛṣṇā+piśācī)
- tṛṣṇā – thirst, craving, desire, longing
noun (feminine) - piśācī – female demon, ghoul, flesh-eater
noun (feminine)
Note: Compound noun. Instrumental plural governed by 'saha'.
सह (saha) - Indicates accompaniment with the 'goblins of anger and so forth'. (with, accompanied by, together with)
(indeclinable)
कोपादिगुह्यकैः (kopādiguhyakaiḥ) - Personified anger (`kopa`) and similar negative emotions ('ādi') as a class of demigods/goblins (`guhyaka`). (with the goblins (or similar entities) of anger and others)
(noun)
Instrumental, masculine, plural of kopādiguhyaka
kopādiguhyaka - goblins of anger and the like, entities beginning with anger
Compound type : tatpuruṣa (kopa+ādi+guhyaka)
- kopa – anger, wrath, rage
noun (masculine) - ādi – beginning, etcetera, and so on
indeclinable - guhyaka – a class of demigods, goblins, or treasure-keepers
noun (masculine)
Note: Compound noun. Instrumental plural governed by 'saha'.
निर्गच्छ (nirgaccha) - An imperative command to the mind-vetāla to leave. (go out, depart, exit)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of nirgacch
Imperative
L-oṭ, 2nd person singular, parasmaipada. From nir- + gam.
Prefix: nis
Root: gam (class 1)
चित्तवेताल (cittavetāla) - Vocative, addressing the mind, which is compared to a `vetāla` (a mythical being or demon). (O mind-vetāla)
(noun)
Vocative, masculine, singular of cittavetāla
cittavetāla - mind-demon, mind-goblin, the mind as a vetāla
Compound type : tatpuruṣa (citta+vetāla)
- citta – mind, thought, intellect, consciousness
noun (neuter) - vetāla – a demon, goblin, a ghost inhabiting a corpse
noun (masculine)
Note: Compound noun.
शरीरसदनात् (śarīrasadanāt) - The physical body, viewed metaphorically as a house or dwelling, from which the mind is commanded to depart. (from the body-house, from the dwelling of the body)
(noun)
Ablative, neuter, singular of śarīrasadana
śarīrasadana - body-house, dwelling of the body, physical abode
Compound type : tatpuruṣa (śarīra+sadana)
- śarīra – body, corporeal frame
noun (neuter) - sadana – dwelling, house, abode, seat
noun (neuter)
Root: sad (class 1)
Note: Compound noun. Ablative case indicating 'from'.
मम (mama) - Indicates possession, 'my body-house'. (my, of me)
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, we
Note: Genitive singular of 'I' (asmad).