योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-5, chapter-67, verse-3
इदं भव्यमतेर्दुःखमनन्तमपि पेलवम् ।
कुखगस्याऽतरोऽम्भोधिः सर्पारेर्गोष्पदायते ॥ ३ ॥
कुखगस्याऽतरोऽम्भोधिः सर्पारेर्गोष्पदायते ॥ ३ ॥
idaṃ bhavyamaterduḥkhamanantamapi pelavam ,
kukhagasyā'taro'mbhodhiḥ sarpārergoṣpadāyate 3
kukhagasyā'taro'mbhodhiḥ sarpārergoṣpadāyate 3
3.
idam bhavyamateḥ duḥkham anantam api pelavam
ku-khagasya ataraḥ ambhodhiḥ sarpāreḥ goṣpadāyate
ku-khagasya ataraḥ ambhodhiḥ sarpāreḥ goṣpadāyate
3.
For a noble-minded individual, this infinite suffering (duḥkha), though boundless, is trivial. (It is like) an ocean that is uncrossable for a bad bird, yet for Garuḍa, the enemy of serpents, it becomes a mere cow's hoof-print.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- इदम् (idam) - This (suffering) being discussed. (this)
- भव्यमतेः (bhavyamateḥ) - For a person possessing a refined, elevated, or auspicious intellect. (of one with a noble mind, for a noble-minded one)
- दुःखम् (duḥkham) - The suffering and sorrow inherent in worldly existence. (suffering, pain, misery)
- अनन्तम् (anantam) - Though it appears limitless in scope or duration. (infinite, endless, boundless)
- अपि (api) - Even though it is infinite; indicating a concession. (also, even, although)
- पेलवम् (pelavam) - Insignificant, trifling, easily overcome. (delicate, tender, weak, trivial)
- कु-खगस्य (ku-khagasya) - For a bird that is weak or unskilled in flight, representing an incapable being. (of a bad bird, of an incapable bird)
- अतरः (ataraḥ) - An ocean that is impossible to cross (for an incapable bird). (uncrossable, unfordable)
- अम्भोधिः (ambhodhiḥ) - A vast ocean, representing a great obstacle or expanse of suffering. (ocean, sea)
- सर्पारेः (sarpāreḥ) - For Garuḍa, the mythical bird known for his strength and ability to overcome great obstacles. (of the enemy of serpents (Garuḍa))
- गोष्पदायते (goṣpadāyate) - Becomes utterly insignificant and easily traversable, like a tiny puddle of water. (becomes like a cow's hoof-print, turns into a puddle)
Words meanings and morphology
इदम् (idam) - This (suffering) being discussed. (this)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of idam
idam - this, this here
Nominative singular neuter form of the demonstrative pronoun 'idam'.
भव्यमतेः (bhavyamateḥ) - For a person possessing a refined, elevated, or auspicious intellect. (of one with a noble mind, for a noble-minded one)
(noun)
Genitive, masculine, singular of bhavyamati
bhavyamati - one with a noble mind, good-minded, auspicious intellect
Compound of 'bhavya' (noble, auspicious) and 'mati' (mind, intellect).
Compound type : bahuvrīhi (bhavya+mati)
- bhavya – noble, auspicious, proper, good, excellent
adjective - mati – mind, intellect, thought, intention
noun (feminine)
Note: Indicates the possessor or beneficiary.
दुःखम् (duḥkham) - The suffering and sorrow inherent in worldly existence. (suffering, pain, misery)
(noun)
Nominative, neuter, singular of duḥkha
duḥkha - suffering, pain, sorrow, misery, difficulty
Derived from 'dus' (bad, difficult) + 'kha' (space, aperture), often interpreted as 'bad space' or 'difficult condition'.
Note: Subject of the sentence.
अनन्तम् (anantam) - Though it appears limitless in scope or duration. (infinite, endless, boundless)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of ananta
ananta - infinite, endless, boundless, eternal
Formed from 'a' (negation) + 'anta' (end).
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+anta)
- a – not, un-, non-
prefix - anta – end, limit, boundary
noun (masculine)
Note: Qualifies 'duḥkham'.
अपि (api) - Even though it is infinite; indicating a concession. (also, even, although)
(indeclinable)
Particle often used to emphasize or concede.
पेलवम् (pelavam) - Insignificant, trifling, easily overcome. (delicate, tender, weak, trivial)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of pelava
pelava - tender, delicate, soft, weak, insignificant, trifling
Note: Predicate adjective for 'duḥkham'.
कु-खगस्य (ku-khagasya) - For a bird that is weak or unskilled in flight, representing an incapable being. (of a bad bird, of an incapable bird)
(noun)
Genitive, masculine, singular of kukhaga
kukhaga - a bad bird, an incapable bird, a contemptible bird
Compound of 'ku' (bad, inferior) + 'khaga' (bird).
Compound type : prādi-samāsa (ku+khaga)
- ku – bad, evil, contemptible, inferior
prefix - khaga – bird (literally, 'sky-goer')
noun (masculine)
अतरः (ataraḥ) - An ocean that is impossible to cross (for an incapable bird). (uncrossable, unfordable)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of atara
atara - uncrossable, not to be traversed, unfordable
Formed from 'a' (negation) + 'tara' (crossing), derived from root √tṛ (to cross).
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+tara)
- a – not, un-, non-
prefix - tara – crossing, overcoming; that which crosses or causes to cross
noun (masculine)
Root: tṛ (class 1)
Note: Qualifies 'ambhodhiḥ'.
अम्भोधिः (ambhodhiḥ) - A vast ocean, representing a great obstacle or expanse of suffering. (ocean, sea)
(noun)
Nominative, masculine, singular of ambhodhi
ambhodhi - ocean, sea (literally, 'receiver of waters')
Compound of 'ambhas' (water) + 'dhi' (receptacle, holder).
Compound type : tatpuruṣa (ambhas+dhi)
- ambhas – water
noun (neuter) - dhi – receptacle, container, holding, placing
noun (masculine)
Derived from the root √dhā (to place, hold).
Root: dhā (class 3)
सर्पारेः (sarpāreḥ) - For Garuḍa, the mythical bird known for his strength and ability to overcome great obstacles. (of the enemy of serpents (Garuḍa))
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of sarpāri
sarpāri - enemy of serpents (a name for Garuḍa)
Compound of 'sarpa' (serpent) + 'ari' (enemy).
Compound type : tatpuruṣa (sarpa+ari)
- sarpa – serpent, snake
noun (masculine) - ari – enemy, foe, adversary
noun (masculine)
गोष्पदायते (goṣpadāyate) - Becomes utterly insignificant and easily traversable, like a tiny puddle of water. (becomes like a cow's hoof-print, turns into a puddle)
(verb)
3rd person , singular, middle, present (lat) of goṣpadāya
present middle indicative 3rd person singular (denominative verb)
Denominative verb formed from the noun 'goṣpada' (cow's hoof-print) with the suffix '-ya' to mean 'to become like'.