योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-5, chapter-67, verse-2
ततो वच्मि महाबाहो यथा ज्ञानेतरा गतिः ।
नास्ति संसारतरणे पाशबन्धस्य चेतसः ॥ २ ॥
नास्ति संसारतरणे पाशबन्धस्य चेतसः ॥ २ ॥
tato vacmi mahābāho yathā jñānetarā gatiḥ ,
nāsti saṃsārataraṇe pāśabandhasya cetasaḥ 2
nāsti saṃsārataraṇe pāśabandhasya cetasaḥ 2
2.
tataḥ vacmi mahābāho yathā jñāna-itarā gatiḥ
na asti saṃsāra-taraṇe pāśa-bandhasya cetasaḥ
na asti saṃsāra-taraṇe pāśa-bandhasya cetasaḥ
2.
Therefore, O mighty-armed one, I will explain how for a mind (cetas) bound by fetters, there is no other path than knowledge (jñāna) for crossing over the ocean of transmigration (saṃsāra).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ततः (tataḥ) - Therefore, based on what has been discussed or for this reason. (then, therefore, from that)
- वच्मि (vacmi) - I (Vasiṣṭha) will now explain or declare. (I speak, I tell, I will say)
- महाबाहो (mahābāho) - O Rama, an epithet typically used to address heroic figures. (O mighty-armed one, O strong-armed one)
- यथा (yathā) - Introducing the manner or way in which something is true, 'how'. (as, just as, how)
- ज्ञान-इतरा (jñāna-itarā) - Any path or means that is not (true) knowledge. (other than knowledge)
- गतिः (gatiḥ) - A means or course of action for achieving a goal. (path, way, movement, state, destination)
- न (na) - Indicates negation, meaning 'there is not' or 'no such path exists'. (not, no)
- अस्ति (asti) - There is (no other path). (is, exists)
- संसार-तरणे (saṁsāra-taraṇe) - Regarding the act of overcoming or escaping the cycle of worldly existence (saṃsāra). (in crossing transmigration, for crossing `saṃsāra`)
- पाश-बन्धस्य (pāśa-bandhasya) - Pertaining to a mind (cetas) that is entrapped by the bonds of attachment and worldly desires. (of the one bound by fetters, of the fetter-bound)
- चेतसः (cetasaḥ) - Pertaining to the individual mind or consciousness that is subject to bondage. (of the mind, of consciousness)
Words meanings and morphology
ततः (tataḥ) - Therefore, based on what has been discussed or for this reason. (then, therefore, from that)
(indeclinable)
Derived from the demonstrative pronoun 'tad' (that) with the ablative suffix -tas, functioning as an adverb.
वच्मि (vacmi) - I (Vasiṣṭha) will now explain or declare. (I speak, I tell, I will say)
(verb)
1st person , singular, active, present (lat) of vac
present active indicative 1st person singular
From the root √vac (to speak).
Root: vac (class 2)
महाबाहो (mahābāho) - O Rama, an epithet typically used to address heroic figures. (O mighty-armed one, O strong-armed one)
(noun)
Vocative, masculine, singular of mahābāhu
mahābāhu - mighty-armed, strong-armed, great-armed
Compound 'mahā' (great) + 'bāhu' (arm).
Compound type : bahuvrīhi (mahat+bāhu)
- mahat – great, mighty, large, eminent
adjective - bāhu – arm, fore-arm
noun (masculine)
Note: An address to Rama.
यथा (yathā) - Introducing the manner or way in which something is true, 'how'. (as, just as, how)
(indeclinable)
Adverb of comparison or manner.
ज्ञान-इतरा (jñāna-itarā) - Any path or means that is not (true) knowledge. (other than knowledge)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of jñānetara
jñānetara - other than knowledge, different from knowledge
Compound of 'jñāna' (knowledge) and 'itara' (other).
Compound type : tatpuruṣa (jñāna+itara)
- jñāna – knowledge, wisdom, spiritual insight
noun (neuter) - itara – other, different, another
adjective
Note: Qualifies 'gatiḥ'.
गतिः (gatiḥ) - A means or course of action for achieving a goal. (path, way, movement, state, destination)
(noun)
Nominative, feminine, singular of gati
gati - going, movement, path, way, state, condition, destination, means
Derived from the root √gam (to go) with the suffix -ti.
Root: gam (class 1)
Note: Subject of the verb 'asti'.
न (na) - Indicates negation, meaning 'there is not' or 'no such path exists'. (not, no)
(indeclinable)
Particle of negation.
अस्ति (asti) - There is (no other path). (is, exists)
(verb)
3rd person , singular, active, present (lat) of as
present active indicative 3rd person singular
From the root √as (to be).
Root: as (class 2)
संसार-तरणे (saṁsāra-taraṇe) - Regarding the act of overcoming or escaping the cycle of worldly existence (saṃsāra). (in crossing transmigration, for crossing `saṃsāra`)
(noun)
Locative, neuter, singular of saṃsārataraṇa
saṁsārataraṇa - the crossing of transmigration, the means of crossing `saṃsāra`
Compound 'saṃsāra' (transmigration) + 'taraṇa' (crossing).
Compound type : tatpuruṣa (saṃsāra+taraṇa)
- saṃsāra – transmigration, cycle of rebirth, worldly existence
noun (masculine) - taraṇa – crossing, traversing, means of crossing
noun (neuter)
Derived from the root √tṛ (to cross).
Root: tṛ (class 1)
पाश-बन्धस्य (pāśa-bandhasya) - Pertaining to a mind (cetas) that is entrapped by the bonds of attachment and worldly desires. (of the one bound by fetters, of the fetter-bound)
(adjective)
Genitive, masculine, singular of pāśabandha
pāśabandha - bound by ropes or fetters, one who is in bondage
Compound 'pāśa' (fetter) + 'bandha' (bond).
Compound type : tatpuruṣa (pāśa+bandha)
- pāśa – rope, fetter, noose, snare
noun (masculine) - bandha – bond, fetter, bondage, tying, connection
noun (masculine)
Derived from the root √bandh (to bind).
Root: bandh (class 9)
चेतसः (cetasaḥ) - Pertaining to the individual mind or consciousness that is subject to bondage. (of the mind, of consciousness)
(noun)
Genitive, neuter, singular of cetas
cetas - mind, consciousness, intellect, heart
An s-stem noun derived from the root √cit (to perceive, to understand).
Root: cit (class 1)