योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-2, chapter-10, verse-34
ततः पृष्टः स भगवान्मया सकललोककृत् ।
हेमपद्मदलस्थेन संसारव्याधिभेषजम् ॥ ३४ ॥
हेमपद्मदलस्थेन संसारव्याधिभेषजम् ॥ ३४ ॥
tataḥ pṛṣṭaḥ sa bhagavānmayā sakalalokakṛt ,
hemapadmadalasthena saṃsāravyādhibheṣajam 34
hemapadmadalasthena saṃsāravyādhibheṣajam 34
34.
tataḥ pṛṣṭaḥ saḥ bhagavān mayā sakala-loka-kṛt
hema-padma-dala-sthena saṃsāra-vyādhi-bheṣajam
hema-padma-dala-sthena saṃsāra-vyādhi-bheṣajam
34.
tataḥ mayā saḥ bhagavān sakala-loka-kṛt
hema-padma-dala-sthena saṃsāra-vyādhi-bheṣajam pṛṣṭaḥ
hema-padma-dala-sthena saṃsāra-vyādhi-bheṣajam pṛṣṭaḥ
34.
Then I asked that revered Lord, the creator of all worlds, who was seated on a golden lotus petal, about the remedy for the disease of transmigratory existence (saṃsāra).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ततः (tataḥ) - then (then, thereupon, from that)
- पृष्टः (pṛṣṭaḥ) - asked (asked, interrogated)
- सः (saḥ) - that (revered one) (that, he)
- भगवान् (bhagavān) - revered Lord (revered, divine, blessed, Lord)
- मया (mayā) - by me
- सकल-लोक-कृत् (sakala-loka-kṛt) - creator of all worlds (creator of all worlds, maker of the entire universe)
- हेम-पद्म-दल-स्थेन (hema-padma-dala-sthena) - who was seated on a golden lotus petal (by one situated on a golden lotus petal)
- संसार-व्याधि-भेषजम् (saṁsāra-vyādhi-bheṣajam) - the remedy for the disease of transmigratory existence (saṃsāra) (medicine for the disease of transmigratory existence)
Words meanings and morphology
ततः (tataḥ) - then (then, thereupon, from that)
(indeclinable)
Adverbial form of tad
पृष्टः (pṛṣṭaḥ) - asked (asked, interrogated)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of pṛṣṭa
pṛṣṭa - asked, interrogated
Past Passive Participle
Past Passive Participle of √prach
Root: prach (class 6)
सः (saḥ) - that (revered one) (that, he)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Refers to Bhagavān.
भगवान् (bhagavān) - revered Lord (revered, divine, blessed, Lord)
(noun)
Nominative, masculine, singular of bhagavat
bhagavat - possessing fortune, divine, revered, Lord
Noun derived from bhaga (fortune) + -vat (possessive suffix)
मया (mayā) - by me
(pronoun)
Instrumental, singular of aham
aham - I, me
Note: Agent in passive construction.
सकल-लोक-कृत् (sakala-loka-kṛt) - creator of all worlds (creator of all worlds, maker of the entire universe)
(noun)
Nominative, masculine, singular of sakala-loka-kṛt
sakala-loka-kṛt - creator of all worlds
Compound meaning 'maker of all worlds'
Compound type : tatpurusha (sakala+loka+kṛt)
- sakala – all, entire, complete
adjective (masculine) - loka – world, realm, people
noun (masculine)
Root: lok (class 10) - kṛt – maker, doer, creator
adjective (masculine)
Agent Noun
Agent noun from √kṛ
Root: kṛ (class 8)
हेम-पद्म-दल-स्थेन (hema-padma-dala-sthena) - who was seated on a golden lotus petal (by one situated on a golden lotus petal)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of hema-padma-dala-stha
hema-padma-dala-stha - situated on a golden lotus petal
Compound meaning 'standing/situated on a golden lotus petal'
Compound type : tatpurusha (hema+padma+dala+stha)
- hema – gold, golden
noun (neuter) - padma – lotus
noun (neuter) - dala – petal, leaf
noun (neuter) - stha – standing, situated, abiding
adjective (masculine)
From √sthā
Root: sthā (class 1)
संसार-व्याधि-भेषजम् (saṁsāra-vyādhi-bheṣajam) - the remedy for the disease of transmigratory existence (saṃsāra) (medicine for the disease of transmigratory existence)
(noun)
Accusative, neuter, singular of saṃsāra-vyādhi-bheṣaja
saṁsāra-vyādhi-bheṣaja - medicine for the disease of saṃsāra
Compound meaning 'medicine for the illness of transmigratory existence'
Compound type : tatpurusha (saṃsāra+vyādhi+bheṣaja)
- saṃsāra – transmigratory existence, cycle of birth and death
noun (masculine)
From saṃ + √sṛ
Prefix: sam
Root: sṛ (class 1) - vyādhi – disease, illness, affliction
noun (masculine)
From vi + ā + √dhā
Prefixes: vi+ā
Root: dhā (class 3) - bheṣaja – medicine, remedy, cure
noun (neuter)