Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
7,29

वाल्मीकि-रामायणम्       vālmīki-rāmāyaṇam - book-7, chapter-29, verse-16

यथा बलिं निगृह्यैतत्त्रैलोक्यं भुज्यते मया ।
एवमेतस्य पापस्य निग्रहो मम रोचते ॥१६॥
16. yathā baliṃ nigṛhyaitattrailokyaṃ bhujyate mayā ,
evametasya pāpasya nigraho mama rocate.
16. yathā balim nigṛhya etat trailokyam bhujyate
mayā evam etasya pāpasya nigrahaḥ mama rocate
16. yathā mayā balim nigṛhya etat trailokyam bhujyate,
evam etasya pāpasya nigrahaḥ mama rocate.
16. Just as, having subdued Bali, these three worlds are enjoyed by me, so too is the subjugation of this wicked one pleasing to me.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • यथा (yathā) - as, just as, according to
  • बलिम् (balim) - Bali (the Asura king, subdued by Vishnu in his Vamana avatar) (Bali (proper name))
  • निगृह्य (nigṛhya) - having seized, having captured, having subdued
  • एतत् (etat) - these (referring to the worlds) (this)
  • त्रैलोक्यम् (trailokyam) - the three worlds
  • भुज्यते (bhujyate) - are enjoyed/possessed (by the speaker, Indra) (is enjoyed, is possessed, is eaten)
  • मया (mayā) - by me
  • एवम् (evam) - thus, in this manner, similarly
  • एतस्य (etasya) - of this
  • पापस्य (pāpasya) - of this wicked one (Ravana) (of the wicked, of sin)
  • निग्रहः (nigrahaḥ) - suppression, subjugation, restraint, capture
  • मम (mama) - to me (dative sense with 'rocate') (to me, my)
  • रोचते (rocate) - is pleasing, shines, delights

Words meanings and morphology

यथा (yathā) - as, just as, according to
(indeclinable)
बलिम् (balim) - Bali (the Asura king, subdued by Vishnu in his Vamana avatar) (Bali (proper name))
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of Bali
Bali - name of a celebrated Daitya or Asura king
निगृह्य (nigṛhya) - having seized, having captured, having subdued
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
From root 'grah' (to seize) with prefix 'ni'
Prefix: ni
Root: grah (class 9)
एतत् (etat) - these (referring to the worlds) (this)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of etad
etad - this, these
Note: Refers to 'trailokyam'.
त्रैलोक्यम् (trailokyam) - the three worlds
(noun)
Accusative, neuter, singular of trailokya
trailokya - the three worlds (heaven, earth, and netherworld)
Compound of 'tri' (three) and 'loka' (world) with 'ya' suffix
Compound type : dvigu (tri+loka)
  • tri – three
    numeral (neuter)
  • loka – world, realm, people
    noun (masculine)
    Root: lok (class 1)
भुज्यते (bhujyate) - are enjoyed/possessed (by the speaker, Indra) (is enjoyed, is possessed, is eaten)
(verb)
3rd person , singular, passive, present (laṭ) of bhuj
Root: bhuj (class 7)
मया (mayā) - by me
(pronoun)
Instrumental, singular of asmad
asmad - I, me
एवम् (evam) - thus, in this manner, similarly
(indeclinable)
एतस्य (etasya) - of this
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of etad
etad - this, these
Note: Refers to the "wicked one".
पापस्य (pāpasya) - of this wicked one (Ravana) (of the wicked, of sin)
(noun)
Genitive, masculine, singular of pāpa
pāpa - sin, evil, wickedness; wicked, sinful person
Note: Here used as a substantive meaning 'of the wicked one'.
निग्रहः (nigrahaḥ) - suppression, subjugation, restraint, capture
(noun)
Nominative, masculine, singular of nigraha
nigraha - restraint, control, suppression, subjugation, capture
Derived from root 'grah' (to seize) with prefix 'ni'
Prefix: ni
Root: grah (class 9)
मम (mama) - to me (dative sense with 'rocate') (to me, my)
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me
Note: With 'rocate', the genitive acts as a dative, meaning "pleasing to me."
रोचते (rocate) - is pleasing, shines, delights
(verb)
3rd person , singular, middle, present (laṭ) of ruc
Root: ruc (class 1)