Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
4,25

वाल्मीकि-रामायणम्       vālmīki-rāmāyaṇam - book-4, chapter-25, verse-38

निवेद्य रामाय तदा महात्मने महाभिषेकं कपिवाहिनीपतिः ।
रुमां च भार्यां प्रतिलभ्य वीर्यवानवाप राज्यं त्रिदशाधिपो यथा ॥३८॥
38. nivedya rāmāya tadā mahātmane mahābhiṣekaṃ kapivāhinīpatiḥ ,
rumāṃ ca bhāryāṃ pratilabhya vīryavānavāpa rājyaṃ tridaśādhipo yathā.
38. nivedya rāmāya tadā mahātmane
mahābhiṣekaṃ kapivāhinīpatiḥ rumāṃ
ca bhāryāṃ pratilabhya vīryavān
avāpa rājyaṃ tridaśādhipaḥ yathā
38. tadā vīryavān kapivāhinīpatiḥ
mahātmane rāmāya mahābhiṣekaṃ nivedya
ca bhāryāṃ rumāṃ pratilabhya
rājyaṃ avāpa yathā tridaśādhipaḥ
38. The valiant lord of the monkey army, having reported the grand consecration to the great-souled (mahātman) Rāma, and having regained his wife Rumā, then obtained the kingdom, just as the lord of the gods (Indra) did.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • निवेद्य (nivedya) - having informed (having informed, having reported, having presented)
  • रामाय (rāmāya) - to Rāma (to Rama)
  • तदा (tadā) - then (then, at that time)
  • महात्मने (mahātmane) - to the great-souled one (mahātman) (to the great-souled one, to the noble-minded one)
  • महाभिषेकं (mahābhiṣekaṁ) - the grand consecration (the great consecration/anointing)
  • कपिवाहिनीपतिः (kapivāhinīpatiḥ) - the lord of the monkey army (Sugrīva) (lord of the monkey army)
  • रुमां (rumāṁ) - Rumā (Ruma (proper name))
  • (ca) - and (and, also, moreover)
  • भार्यां (bhāryāṁ) - wife (wife, spouse)
  • प्रतिलभ्य (pratilabhya) - having regained (having regained, having obtained)
  • वीर्यवान् (vīryavān) - the valiant one (valiant, heroic, powerful)
  • अवाप (avāpa) - obtained (he obtained, he attained, he reached)
  • राज्यं (rājyaṁ) - the kingdom (kingdom, kingship, sovereignty)
  • त्रिदशाधिपः (tridaśādhipaḥ) - the lord of the gods (Indra) (lord of the gods, Indra)
  • यथा (yathā) - just as (as, just as, in what manner)

Words meanings and morphology

निवेद्य (nivedya) - having informed (having informed, having reported, having presented)
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from root √vid (to know) with upasarga ni, forming the absolutive suffix -ya (lipi/lyaP).
Prefix: ni
Root: vid (class 4)
रामाय (rāmāya) - to Rāma (to Rama)
(proper noun)
Dative, masculine, singular of rāma
rāma - Rāma (proper name), pleasing, dark-colored
Note: Recipient of the information.
तदा (tadā) - then (then, at that time)
(indeclinable)
Adverbial form of 'tad'.
Note: Temporal adverb.
महात्मने (mahātmane) - to the great-souled one (mahātman) (to the great-souled one, to the noble-minded one)
(adjective)
Dative, masculine, singular of mahātman
mahātman - great-souled, noble-minded, magnanimous, (as noun) a great soul
Compound of mahā (great) and ātman (soul).
Compound type : bahuvrihi (mahā+ātman)
  • mahā – great, large, mighty
    adjective
  • ātman – self, soul, spirit, essential nature
    noun (masculine)
Note: Agrees with 'rāmāya'.
महाभिषेकं (mahābhiṣekaṁ) - the grand consecration (the great consecration/anointing)
(noun)
Accusative, masculine, singular of mahābhiṣeka
mahābhiṣeka - great anointing, grand consecration, royal installation
Compound of 'mahā' (great) and 'abhiṣeka' (consecration).
Compound type : karmadharaya (mahā+abhiṣeka)
  • mahā – great, large, mighty
    adjective
  • abhiṣeka – consecration, anointing, installation
    noun (masculine)
    Derived from root √sic (to sprinkle) with upasarga abhi.
    Prefix: abhi
    Root: sic (class 6)
कपिवाहिनीपतिः (kapivāhinīpatiḥ) - the lord of the monkey army (Sugrīva) (lord of the monkey army)
(noun)
Nominative, masculine, singular of kapivāhinīpati
kapivāhinīpati - lord of the monkey army
Tatpurusha compound: 'pati' (lord) of 'kapivāhinī' (monkey army).
Compound type : tatpurusha (kapi+vāhinī+pati)
  • kapi – monkey
    noun (masculine)
  • vāhinī – army, host, river
    noun (feminine)
  • pati – lord, master, husband
    noun (masculine)
रुमां (rumāṁ) - Rumā (Ruma (proper name))
(proper noun)
Accusative, feminine, singular of rumā
rumā - Rumā (proper name of Sugrīva's wife)
Note: Object of 'pratilabhya'.
(ca) - and (and, also, moreover)
(indeclinable)
भार्यां (bhāryāṁ) - wife (wife, spouse)
(noun)
Accusative, feminine, singular of bhāryā
bhāryā - wife, spouse
Gerundive (feminine)
Derived from root √bhṛ (to bear, to carry, to maintain) with suffix -yā.
Root: bhṛ (class 1)
Note: Appositive to 'rumāṃ'.
प्रतिलभ्य (pratilabhya) - having regained (having regained, having obtained)
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from root √labh (to obtain) with upasarga prati.
Prefix: prati
Root: labh (class 1)
वीर्यवान् (vīryavān) - the valiant one (valiant, heroic, powerful)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of vīryavat
vīryavat - valiant, heroic, powerful, courageous
Derived from 'vīrya' (valor) with possessive suffix '-vat'.
Note: Agrees with 'kapivāhinīpatiḥ'.
अवाप (avāpa) - obtained (he obtained, he attained, he reached)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of āp
Perfect (liṭ), 3rd person singular, active voice.
Derived from root √āp (to obtain).
Root: āp (class 5)
Note: Main verb of the sentence.
राज्यं (rājyaṁ) - the kingdom (kingdom, kingship, sovereignty)
(noun)
Accusative, neuter, singular of rājya
rājya - kingdom, kingship, sovereignty, rule
Derived from 'rājan' (king).
Root: rāj (class 1)
त्रिदशाधिपः (tridaśādhipaḥ) - the lord of the gods (Indra) (lord of the gods, Indra)
(noun)
Nominative, masculine, singular of tridaśādhipa
tridaśādhipa - lord of the gods, ruler of the thirty (gods)
Tatpurusha compound of 'tridaśa' (thirty, referring to the gods) and 'adhipa' (lord).
Compound type : tatpurusha (tridaśa+adhipa)
  • tridaśa – thirty, (by extension) gods (as there are 33 principal gods)
    noun (masculine)
  • adhipa – lord, ruler, king
    noun (masculine)
Note: In a simile, comparing Sugrīva to Indra.
यथा (yathā) - just as (as, just as, in what manner)
(indeclinable)
Note: Connects the simile.