Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
0,66

मार्कण्डेय-पुराणम्       mārkaṇḍeya-purāṇam - chapter-66, verse-38

किं न पश्यसि वा भद्रे जातसङ्गं स्वरोचिषम् ।
आबाल्यात्कामसंसक्तं मग्नं स्नेहाम्बुकर्दमे ॥३८॥
38. kiṃ na paśyasi vā bhadre jātasaṅgaṃ svarociṣam .
ābālyātkāmasaṃsaktaṃ magnaṃ snehāmbukardame.
38. kim na paśyasi vā bhadre jātasangaṃ svarociṣam
ābālyāt kāmasaṃsaktaṃ magnaṃ snehāmbukardame
38. O gentle lady, do you not see Svarocis, who has developed attachment, been engrossed in desires (kāma) since childhood, and is submerged in the mire of affection?

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • किम् (kim) - what?, why?, indeed not?
  • (na) - not, no
  • पश्यसि (paśyasi) - you see
  • वा (vā) - or, alternatively, indeed
  • भद्रे (bhadre) - O gentle one, O auspicious one, O lady
  • जातसन्गं (jātasangaṁ) - one who has developed attachment
  • स्वरोचिषम् (svarociṣam) - Svarocis (name of a person)
  • आबाल्यात् (ābālyāt) - from childhood, since childhood
  • कामसंसक्तं (kāmasaṁsaktaṁ) - attached to desires, engrossed in desires
  • मग्नं (magnaṁ) - submerged, immersed, sunken
  • स्नेहाम्बुकर्दमे (snehāmbukardame) - in the mud of the water of affection, in the mire of affection

Words meanings and morphology

किम् (kim) - what?, why?, indeed not?
(indeclinable)
(na) - not, no
(indeclinable)
पश्यसि (paśyasi) - you see
(verb)
2nd person , singular, active, present (laṭ) of paś
Present tense
Irregular present stem from root dṛś.
Root: dṛś (class 1)
वा (vā) - or, alternatively, indeed
(indeclinable)
Note: Used here for emphasis in an interrogative sentence.
भद्रे (bhadre) - O gentle one, O auspicious one, O lady
(noun)
Vocative, feminine, singular of bhadrā
bhadra - gentle, auspicious, excellent, good
Note: Addressing a female character.
जातसन्गं (jātasangaṁ) - one who has developed attachment
(adjective)
Accusative, masculine, singular of jātasanga
jātasanga - having attachment arisen, one who has developed attachment
Bahuvrīhi compound, 'attachment (sanga) has arisen (jāta) in him'.
Compound type : bahuvrīhi (jāta+sanga)
  • jāta – born, produced, arisen
    adjective (masculine)
    Past Passive Participle
    Derived from root jan (to be born, arise).
    Root: jan (class 4)
  • sanga – attachment, company, union
    noun (masculine)
    From sam + gam (to go, join).
    Prefix: sam
    Root: gam (class 1)
Note: Describes Svarocis.
स्वरोचिषम् (svarociṣam) - Svarocis (name of a person)
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of svarocis
svarocis - Svarocis (proper name, lit. 'self-radiant')
Note: Object of paśyasi.
आबाल्यात् (ābālyāt) - from childhood, since childhood
(indeclinable)
Compound ā (up to) + bālya (childhood).
Compound type : avyayībhāva (ā+bālya)
  • ā – up to, until, towards, around
    indeclinable
  • bālya – childhood, infancy
    noun (neuter)
    Derived from bāla (child).
Note: Used adverbially.
कामसंसक्तं (kāmasaṁsaktaṁ) - attached to desires, engrossed in desires
(adjective)
Accusative, masculine, singular of kāmasaṃsakta
kāmasaṁsakta - attached to desires, addicted to lust
Tatpuruṣa compound, 'kāmeṣu saṃsaktaḥ'.
Compound type : tatpuruṣa (kāma+saṃsakta)
  • kāma – desire, wish, love, sensual pleasure (kāma)
    noun (masculine)
    From root kam (to desire).
    Root: kam (class 1)
  • saṃsakta – attached, clinging, devoted, engrossed
    adjective (masculine)
    Past Passive Participle
    From sam + sañj (to cling, be attached).
    Prefix: sam
    Root: sañj (class 7)
Note: Describes Svarocis.
मग्नं (magnaṁ) - submerged, immersed, sunken
(adjective)
Accusative, masculine, singular of magna
magna - immersed, submerged, sunk, deeply involved
Past Passive Participle
Derived from root majj (to sink, dive).
Root: majj (class 6)
Note: Describes Svarocis.
स्नेहाम्बुकर्दमे (snehāmbukardame) - in the mud of the water of affection, in the mire of affection
(noun)
Locative, masculine, singular of snehāmbukardama
snehāmbukardama - mud of the water of affection, mire of affection
Tatpuruṣa compound: 'snehasya ambu' (water of affection), then 'snehāmbukardama' (mud of affection-water).
Compound type : tatpuruṣa (sneha+ambu+kardama)
  • sneha – affection, love, tenderness, oiliness
    noun (masculine)
    From root snih (to be greasy, to be affectionate).
    Root: snih (class 4)
  • ambu – water
    noun (neuter)
  • kardama – mud, mire, dirt
    noun (masculine)
    Root: kṛd
Note: Refers to the entanglement of affection.