मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-66, verse-21
एतावताहं भवता
भविष्याम्यतिमानिता ॥२१॥
भविष्याम्यतिमानिता ॥२१॥
21. etāvatāhaṃ bhavatā
bhaviṣyāmyatimānitā.
bhaviṣyāmyatimānitā.
21.
etāvatā aham bhavatā
bhaviṣyāmi atimānitā
bhaviṣyāmi atimānitā
21.
By this much, I shall be highly esteemed by you.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एतावता (etāvatā) - by this much, by this means
- अहम् (aham) - I
- भवता (bhavatā) - by you (honorific)
- भविष्यामि (bhaviṣyāmi) - I will be
- अतिमानिता (atimānitā) - greatly honored, highly esteemed
Words meanings and morphology
एतावता (etāvatā) - by this much, by this means
(adjective)
Instrumental, singular of etāvat
etāvat - so much, this much, by this extent
Derived from 'etat' (this) + 'vat' (suffix indicating measure/extent).
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of aham
aham - I
भवता (bhavatā) - by you (honorific)
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of bhavat
bhavat - you (honorific), your honor
Present Active Participle of bhū- 'to be'
Present participle used as a polite second-person pronoun.
Root: bhū (class 1)
भविष्यामि (bhaviṣyāmi) - I will be
(verb)
1st person , singular, active, future (ḷṛṭ) of bhū
Future tense, 1st person singular, active voice.
Root 'bhū' + future suffix 'iṣya' + primary ending 'mi'.
Root: bhū (class 1)
अतिमानिता (atimānitā) - greatly honored, highly esteemed
(adjective)
Nominative, feminine, singular of atimānita
atimānita - greatly honored, highly esteemed, excessively proud
Past Passive Participle
From prefix 'ati' + root 'man' (to think, respect) + suffix 'ita' (PPP marker).
Prefix: ati
Root: man (class 4)
Note: Adjective modifying 'aham' (implicitly feminine speaker).