महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-7, chapter-168, verse-21
ततः पाञ्चालराजस्य पुत्रः पार्थमथाब्रवीत् ।
संक्रुद्धमिव नर्दन्तं हिरण्यकशिपुं हरिः ॥२१॥
संक्रुद्धमिव नर्दन्तं हिरण्यकशिपुं हरिः ॥२१॥
21. tataḥ pāñcālarājasya putraḥ pārthamathābravīt ,
saṁkruddhamiva nardantaṁ hiraṇyakaśipuṁ hariḥ.
saṁkruddhamiva nardantaṁ hiraṇyakaśipuṁ hariḥ.
21.
tataḥ pāñcālarājasya putraḥ pārtham atha abravīt
saṃkruddham iva nardantam hiraṇyakaśipum hariḥ
saṃkruddham iva nardantam hiraṇyakaśipum hariḥ
21.
tataḥ atha pāñcālarājasya putraḥ pārtham abravīt
yathā hariḥ saṃkruddham iva nardantam hiraṇyakaśipum
yathā hariḥ saṃkruddham iva nardantam hiraṇyakaśipum
21.
Then, the son of the Pāñcāla king spoke to Arjuna, just as Hari (Viṣṇu) spoke to Hiraṇyakaśipu, who was roaring as if greatly enraged.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ततः (tataḥ) - then (then, thereafter, from that, therefore)
- पाञ्चालराजस्य (pāñcālarājasya) - of the Pāñcāla king (Drupada) (of the king of Pāñcāla)
- पुत्रः (putraḥ) - son (Dhṛṣṭadyumna) (son)
- पार्थम् (pārtham) - to Arjuna (to Arjuna, to the son of Pṛthā)
- अथ (atha) - then (then, now, moreover, and, or)
- अब्रवीत् (abravīt) - he spoke (he spoke, he said)
- संक्रुद्धम् (saṁkruddham) - greatly enraged (describing Hiraṇyakaśipu) (greatly enraged, furious)
- इव (iva) - as if (as if, like, similar to)
- नर्दन्तम् (nardantam) - roaring (describing Hiraṇyakaśipu) (roaring, shouting)
- हिरण्यकशिपुम् (hiraṇyakaśipum) - to Hiraṇyakaśipu (the demon king, adversary of Viṣṇu) (to Hiraṇyakaśipu)
- हरिः (hariḥ) - Hari (Viṣṇu, in the context of the Hiraṇyakaśipu simile) (Hari, Viṣṇu, lion, horse)
Words meanings and morphology
ततः (tataḥ) - then (then, thereafter, from that, therefore)
(indeclinable)
पाञ्चालराजस्य (pāñcālarājasya) - of the Pāñcāla king (Drupada) (of the king of Pāñcāla)
(noun)
Genitive, masculine, singular of pāñcālarāja
pāñcālarāja - king of Pāñcāla
Genitive singular of pāñcālarāja (masculine)
Compound type : tatpuruṣa (pāñcāla+rāja)
- pāñcāla – Pāñcāla (a country/people)
proper noun (masculine) - rāja – king, ruler
noun (masculine)
Note: Refers to Drupada, the king of Pāñcāla.
पुत्रः (putraḥ) - son (Dhṛṣṭadyumna) (son)
(noun)
Nominative, masculine, singular of putra
putra - son, child
Nominative singular of putra (masculine)
Note: Refers to Dhṛṣṭadyumna.
पार्थम् (pārtham) - to Arjuna (to Arjuna, to the son of Pṛthā)
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of pārtha
pārtha - son of Pṛthā (Kuntī), Arjuna
Accusative singular of pārtha (masculine)
Note: An epithet for Arjuna.
अथ (atha) - then (then, now, moreover, and, or)
(indeclinable)
अब्रवीत् (abravīt) - he spoke (he spoke, he said)
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of brū
Imperfect active 3rd person singular
Root brū, Adādi-gaṇa, 2nd conjugation (bravīti, brūte)
Root: brū (class 2)
संक्रुद्धम् (saṁkruddham) - greatly enraged (describing Hiraṇyakaśipu) (greatly enraged, furious)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of saṃkruddha
saṁkruddha - greatly enraged, furious, highly angered
Past Passive Participle
Derived from root krudh (to be angry) with prefix sam-
Prefix: sam
Root: krudh (class 4)
Note: Qualifies Hiraṇyakaśipu.
इव (iva) - as if (as if, like, similar to)
(indeclinable)
Note: Used for comparison.
नर्दन्तम् (nardantam) - roaring (describing Hiraṇyakaśipu) (roaring, shouting)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of nardant
nardant - roaring, shouting
Present Active Participle
Derived from root nard (to roar) with present active participle suffix -at
Root: nard (class 1)
Note: Qualifies Hiraṇyakaśipu.
हिरण्यकशिपुम् (hiraṇyakaśipum) - to Hiraṇyakaśipu (the demon king, adversary of Viṣṇu) (to Hiraṇyakaśipu)
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of hiraṇyakaśipu
hiraṇyakaśipu - Hiraṇyakaśipu (a demon king)
Accusative singular of hiraṇyakaśipu (masculine)
हरिः (hariḥ) - Hari (Viṣṇu, in the context of the Hiraṇyakaśipu simile) (Hari, Viṣṇu, lion, horse)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of hari
hari - Hari, Viṣṇu, lion, horse, sun
Nominative singular of hari (masculine)
Note: The subject of the simile's second clause.