महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-5, chapter-166, verse-1
भीष्म उवाच ।
समुद्यतोऽयं भारो मे सुमहान्सागरोपमः ।
धार्तराष्ट्रस्य संग्रामे वर्षपूगाभिचिन्तितः ॥१॥
समुद्यतोऽयं भारो मे सुमहान्सागरोपमः ।
धार्तराष्ट्रस्य संग्रामे वर्षपूगाभिचिन्तितः ॥१॥
1. bhīṣma uvāca ,
samudyato'yaṁ bhāro me sumahānsāgaropamaḥ ,
dhārtarāṣṭrasya saṁgrāme varṣapūgābhicintitaḥ.
samudyato'yaṁ bhāro me sumahānsāgaropamaḥ ,
dhārtarāṣṭrasya saṁgrāme varṣapūgābhicintitaḥ.
1.
bhīṣmaḥ uvāca | samudyataḥ ayam bhāraḥ me sumahān
sāgaropamaḥ | dhārtarāṣṭrasya saṃgrāme varṣapūgābhi-cintitaḥ
sāgaropamaḥ | dhārtarāṣṭrasya saṃgrāme varṣapūgābhi-cintitaḥ
1.
bhīṣmaḥ uvāca dhārtarāṣṭrasya saṃgrāme varṣapūgābhi-cintitaḥ
ayam me sumahān sāgaropamaḥ bhāraḥ samudyataḥ
ayam me sumahān sāgaropamaḥ bhāraḥ samudyataḥ
1.
Bhīṣma said: 'This immense, ocean-like burden of mine, undertaken for Dhṛtarāṣṭra in this war, has been contemplated for many years.'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- भीष्मः (bhīṣmaḥ) - The character Bhīṣma (Bhīṣma)
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- समुद्यतः (samudyataḥ) - undertaken (by me) (undertaken, prepared, lifted up)
- अयम् (ayam) - this
- भारः (bhāraḥ) - the burden of leading the Kaurava army and fighting (burden, weight, responsibility)
- मे (me) - this burden of mine (my, of me, for me)
- सुमहान् (sumahān) - very great, immense
- सागरोपमः (sāgaropamaḥ) - ocean-like, comparable to an ocean
- धार्तराष्ट्रस्य (dhārtarāṣṭrasya) - for the sake of Dhṛtarāṣṭra (of Dhṛtarāṣṭra, for Dhṛtarāṣṭra)
- संग्रामे (saṁgrāme) - in battle, in war
- वर्षपूगाभि-चिन्तितः (varṣapūgābhi-cintitaḥ) - considered for a multitude of years, thought of for many years
Words meanings and morphology
भीष्मः (bhīṣmaḥ) - The character Bhīṣma (Bhīṣma)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of bhīṣma
bhīṣma - Bhīṣma (proper name), terrible, formidable
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of vac
perfect indicative
reduplicated perfect from vac (class 2 verb)
Root: vac (class 2)
समुद्यतः (samudyataḥ) - undertaken (by me) (undertaken, prepared, lifted up)
(participle)
Nominative, masculine, singular of samudyata
samudyata - undertaken, ready, prepared, lifted up
past passive participle
from root yam- (to hold, restrain) with prefix sam- and ud-
Prefixes: sam+ud
Root: yam (class 1)
Note: Modifies `bhāraḥ`.
अयम् (ayam) - this
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of idam
idam - this, this one
Note: Demonstrative pronoun.
भारः (bhāraḥ) - the burden of leading the Kaurava army and fighting (burden, weight, responsibility)
(noun)
Nominative, masculine, singular of bhāra
bhāra - burden, load, weight, responsibility
Root: bhṛ (class 3)
Note: Subject of the sentence.
मे (me) - this burden of mine (my, of me, for me)
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me, my, our
Note: Possessive pronoun.
सुमहान् (sumahān) - very great, immense
(adjective)
Nominative, masculine, singular of sumahat
sumahat - very great, immense
intensified from mahat (great) with su-
Compound type : pravriddhādya (su+mahat)
- su – good, well, very
indeclinable - mahat – great, large, vast
adjective (masculine)
Note: Modifies `bhāraḥ`.
सागरोपमः (sāgaropamaḥ) - ocean-like, comparable to an ocean
(adjective)
Nominative, masculine, singular of sāgaropama
sāgaropama - ocean-like, comparable to an ocean
Compound type : upama-tatpuruṣa (sāgara+upama)
- sāgara – ocean, sea
noun (masculine) - upama – comparison, resemblance
noun (feminine)
Note: Modifies `bhāraḥ`.
धार्तराष्ट्रस्य (dhārtarāṣṭrasya) - for the sake of Dhṛtarāṣṭra (of Dhṛtarāṣṭra, for Dhṛtarāṣṭra)
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of dhārtarāṣṭra
dhārtarāṣṭra - son of Dhṛtarāṣṭra, belonging to Dhṛtarāṣṭra
patronymic from Dhṛtarāṣṭra
संग्रामे (saṁgrāme) - in battle, in war
(noun)
Locative, masculine, singular of saṃgrāma
saṁgrāma - battle, war, combat
from sam- + grām- (village, crowd) or perhaps related to grah- (to seize)
Note: Refers to the context of the war.
वर्षपूगाभि-चिन्तितः (varṣapūgābhi-cintitaḥ) - considered for a multitude of years, thought of for many years
(participle)
Nominative, masculine, singular of varṣapūgābhi-cintita
varṣapūgābhi-cintita - contemplated for a multitude of years
past passive participle (as a whole compound)
Compound formed from varṣapūga (a multitude of years, instrumental plural - varṣapūgaiḥ) and abhi-cintita (thought about). The internal sandhi results in -ābhi-.
Compound type : sup-supā-samāsa (varṣapūga+abhi-cintita)
- varṣapūga – multitude of years, many years
noun (masculine) - abhi-cintita – contemplated, thought about, considered
participle (masculine)
past passive participle
from root cit- (to perceive, think) with prefix abhi-
Prefix: abhi
Root: cit (class 10)
Note: This entire compound acts as a predicate adjective modifying `bhāraḥ`.