महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-5, chapter-158, verse-29
सगदाद्भीमसेनाच्च पार्थाच्चैव सगाण्डिवात् ।
न वै मोक्षस्तदा वोऽभूद्विना कृष्णामनिन्दिताम् ॥२९॥
न वै मोक्षस्तदा वोऽभूद्विना कृष्णामनिन्दिताम् ॥२९॥
29. sagadādbhīmasenācca pārthāccaiva sagāṇḍivāt ,
na vai mokṣastadā vo'bhūdvinā kṛṣṇāmaninditām.
na vai mokṣastadā vo'bhūdvinā kṛṣṇāmaninditām.
29.
sa_gadāt bhīmasenāt ca pārthāt ca eva sa_gāṇḍīvāt
na vai mokṣaḥ tadā vaḥ abhūt vinā kṛṣṇām an_inditām
na vai mokṣaḥ tadā vaḥ abhūt vinā kṛṣṇām an_inditām
29.
tadā sa_gadāt bhīmasenāt ca sa_gāṇḍīvāt pārthāt ca
eva vaḥ vinā an_inditām kṛṣṇām mokṣaḥ na vai abhūt
eva vaḥ vinā an_inditām kṛṣṇām mokṣaḥ na vai abhūt
29.
Then, there was indeed no liberation (mokṣa) for you from Bhīmasena with his mace, nor from Pārtha (Arjuna) with his Gāṇḍīva, without the faultless Kṛṣṇā (Draupadī).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- स_गदात् (sa_gadāt) - from Bhīmasena who carries a mace (from the one with a mace)
- भीमसेनात् (bhīmasenāt) - from Bhīmasena
- च (ca) - and
- पार्थात् (pārthāt) - from Pārtha (Arjuna)
- च (ca) - and
- एव (eva) - indeed, certainly
- स_गाण्डीवात् (sa_gāṇḍīvāt) - from Arjuna who possesses the Gāṇḍīva bow (from the one with Gāṇḍīva)
- न (na) - not
- वै (vai) - indeed, verily
- मोक्षः (mokṣaḥ) - release from the terrible predicament (liberation, release)
- तदा (tadā) - then, at that time
- वः (vaḥ) - for you (plural), your (plural)
- अभूत् (abhūt) - was, became
- विना (vinā) - without
- कृष्णाम् (kṛṣṇām) - Kṛṣṇā (Draupadī)
- अन्_इन्दिताम् (an_inditām) - faultless, unblamed
Words meanings and morphology
स_गदात् (sa_gadāt) - from Bhīmasena who carries a mace (from the one with a mace)
(adjective)
Ablative, masculine, singular of sa_gadā
sa_gadā - with a mace, accompanied by a mace
Compound type : bahuvrīhi (sa+gadā)
- sa – with, together with
indeclinable - gadā – mace, club
noun (feminine)
Note: Agreeing with Bhīmasenāt.
भीमसेनात् (bhīmasenāt) - from Bhīmasena
(proper noun)
Ablative, masculine, singular of bhīmasena
bhīmasena - Bhīmasena (one of the Pāṇḍava brothers)
च (ca) - and
(indeclinable)
पार्थात् (pārthāt) - from Pārtha (Arjuna)
(proper noun)
Ablative, masculine, singular of pārtha
pārtha - son of Pṛthā (Kuntī), an epithet of Arjuna
च (ca) - and
(indeclinable)
एव (eva) - indeed, certainly
(indeclinable)
Note: Emphatic particle.
स_गाण्डीवात् (sa_gāṇḍīvāt) - from Arjuna who possesses the Gāṇḍīva bow (from the one with Gāṇḍīva)
(adjective)
Ablative, masculine, singular of sa_gāṇḍīva
sa_gāṇḍīva - with Gāṇḍīva, accompanied by Gāṇḍīva
Compound type : bahuvrīhi (sa+gāṇḍīva)
- sa – with, together with
indeclinable - gāṇḍīva – Gāṇḍīva (Arjuna's bow)
proper noun (neuter)
Note: Agreeing with Pārthāt.
न (na) - not
(indeclinable)
वै (vai) - indeed, verily
(indeclinable)
मोक्षः (mokṣaḥ) - release from the terrible predicament (liberation, release)
(noun)
Nominative, masculine, singular of mokṣa
mokṣa - liberation, release, freedom
From root muc (to release) + suffix -sa.
Root: muc (class 6)
तदा (tadā) - then, at that time
(indeclinable)
वः (vaḥ) - for you (plural), your (plural)
(pronoun)
Genitive, plural of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Here meaning 'for you'.
अभूत् (abhūt) - was, became
(verb)
3rd person , singular, active, aorist (luṅ) of bhū
Root: bhū (class 1)
विना (vinā) - without
(indeclinable)
Note: Governs the accusative case (kṛṣṇām).
कृष्णाम् (kṛṣṇām) - Kṛṣṇā (Draupadī)
(proper noun)
Accusative, feminine, singular of kṛṣṇā
kṛṣṇā - Draupadī (wife of the Pāṇḍavas)
अन्_इन्दिताम् (an_inditām) - faultless, unblamed
(adjective)
Accusative, feminine, singular of an_indita
an_indita - unblamed, faultless, irreproachable
Compound type : bahuvrīhi (an+indita)
- an – not, un-
indeclinable - indita – blamed, reproached
participle (masculine)
Past Passive Participle
Derived from the root ind (to be powerful) or from root nind (to blame) with prefix i- for some forms.
Root: nind (class 1)
Note: Agreeing with Kṛṣṇām.