महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-46, verse-19
मन्त्रिण ऊचुः ।
धनलिप्सुरहं तत्र यामीत्युक्तश्च तेन सः ।
तमुवाच महात्मानं मानयञ्श्लक्ष्णया गिरा ॥१९॥
धनलिप्सुरहं तत्र यामीत्युक्तश्च तेन सः ।
तमुवाच महात्मानं मानयञ्श्लक्ष्णया गिरा ॥१९॥
19. mantriṇa ūcuḥ ,
dhanalipsurahaṁ tatra yāmītyuktaśca tena saḥ ,
tamuvāca mahātmānaṁ mānayañślakṣṇayā girā.
dhanalipsurahaṁ tatra yāmītyuktaśca tena saḥ ,
tamuvāca mahātmānaṁ mānayañślakṣṇayā girā.
19.
mantriṇaḥ ūcuḥ dhanalipsuḥ aham tatra yāmi iti uktaḥ ca
tena saḥ tam uvāca mahātmānam mānayan ślakṣṇayā girā
tena saḥ tam uvāca mahātmānam mānayan ślakṣṇayā girā
19.
The ministers said, 'He (Kaśyapa) had stated his intention: "I am desirous of wealth, I am going there." And after he had said this, he (Kaśyapa) was addressed by Takṣaka. Takṣaka spoke to that noble soul (Kaśyapa) with soft words, showing him respect.'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- मन्त्रिणः (mantriṇaḥ) - The King's ministers. (ministers)
- ऊचुः (ūcuḥ) - The ministers spoke, recounting the events. (they said, they spoke)
- धनलिप्सुः (dhanalipsuḥ) - Kaśyapa's stated motivation for going to revive the king. (desirous of wealth, greedy)
- अहम् (aham) - Kaśyapa referring to himself (as quoted by the ministers). (I)
- तत्र (tatra) - To the place where the king was bitten, where Kaśyapa intended to go. (there, to that place)
- यामि (yāmi) - Kaśyapa's intended action. (I go, I proceed)
- इति (iti) - Marks the end of a direct quotation (Kaśyapa's statement). (thus, in this manner, so)
- उक्तः (uktaḥ) - Kaśyapa was told/addressed (by Takṣaka) after making his statement. (said, spoken, told)
- च (ca) - Connects the preceding statement with the subsequent action. (and, also)
- तेन (tena) - By Takṣaka. (by him, by that)
- सः (saḥ) - Kaśyapa. (he)
- तम् (tam) - Kaśyapa. (him, that)
- उवाच (uvāca) - Takṣaka said (to Kaśyapa). (said, spoke)
- महात्मानम् (mahātmānam) - Refers to Kaśyapa, described as a noble soul. (great-souled, noble, magnanimous one)
- मानयन् (mānayan) - Takṣaka showed respect while speaking to Kaśyapa. (honoring, respecting)
- श्लक्ष्णया (ślakṣṇayā) - With gentle words/speech. (with soft, smooth, gentle)
- गिरा (girā) - With gentle words/speech. (with speech, with words, with voice)
Words meanings and morphology
मन्त्रिणः (mantriṇaḥ) - The King's ministers. (ministers)
(noun)
Nominative, masculine, plural of mantrin
mantrin - minister, counselor, advisor
From root 'mantr' (to consult) + suffix 'in'.
Root: mantr (class 10)
Note: Subject of 'ūcuḥ'.
ऊचुः (ūcuḥ) - The ministers spoke, recounting the events. (they said, they spoke)
(verb)
3rd person , plural, active, perfect (lit) of vac
Irregular perfect form from 'vac'.
Root: vac (class 2)
धनलिप्सुः (dhanalipsuḥ) - Kaśyapa's stated motivation for going to revive the king. (desirous of wealth, greedy)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of dhanalipsu
dhanalipsu - desirous of wealth, greedy for riches
Compound of 'dhana' (wealth) and 'lipsu' (desirous).
Compound type : tatpuruṣa (dhana+lipsu)
- dhana – wealth, riches, property, money
noun (neuter) - lipsu – desirous of, wishing to obtain, intending to catch
adjective (masculine)
desiderative
From desiderative stem of root 'labh' (to obtain).
Root: labh (class 1)
Note: Predicate adjective for 'aham'.
अहम् (aham) - Kaśyapa referring to himself (as quoted by the ministers). (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
Note: Subject of 'yāmi'.
तत्र (tatra) - To the place where the king was bitten, where Kaśyapa intended to go. (there, to that place)
(indeclinable)
From pronoun 'tad' + suffix 'tra'.
Note: Locative adverb.
यामि (yāmi) - Kaśyapa's intended action. (I go, I proceed)
(verb)
1st person , singular, active, present (lat) of yā
Root: yā (class 2)
इति (iti) - Marks the end of a direct quotation (Kaśyapa's statement). (thus, in this manner, so)
(indeclinable)
Note: Connects 'yāmi' to 'uktaḥ'.
उक्तः (uktaḥ) - Kaśyapa was told/addressed (by Takṣaka) after making his statement. (said, spoken, told)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of ukta
ukta - said, spoken, told, declared
past passive participle
From root 'vac' (to speak).
Root: vac (class 2)
Note: Modifies 'saḥ'.
च (ca) - Connects the preceding statement with the subsequent action. (and, also)
(indeclinable)
तेन (tena) - By Takṣaka. (by him, by that)
(pronoun)
masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Agent of the passive 'uktaḥ'.
सः (saḥ) - Kaśyapa. (he)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Subject of the implied verb 'was' (i.e., 'he was addressed').
तम् (tam) - Kaśyapa. (him, that)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Object of 'uvāca'.
उवाच (uvāca) - Takṣaka said (to Kaśyapa). (said, spoke)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
Irregular perfect form from 'vac'.
Root: vac (class 2)
Note: Subject is Takṣaka (implied).
महात्मानम् (mahātmānam) - Refers to Kaśyapa, described as a noble soul. (great-souled, noble, magnanimous one)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of mahātman
mahātman - great-souled, noble, high-minded, a great being
Compound of 'mahā' (great) and 'ātman' (soul/self).
Compound type : karmadhāraya (mahā+ātman)
- mahā – great, large, extensive, mighty
adjective (masculine) - ātman – soul, self, spirit, essence, living being
noun (masculine)
Root: an (class 2)
Note: Modifies 'tam' (Kaśyapa).
मानयन् (mānayan) - Takṣaka showed respect while speaking to Kaśyapa. (honoring, respecting)
(nominal form)
Nominative, masculine, singular of mānayat
mānaya - to honor, to respect, to esteem, to think highly of
causative
From root 'man' (to think) in a causative sense.
Root: man (class 4)
Note: Adverbial participle, refers to the subject of 'uvāca' (Takṣaka).
श्लक्ष्णया (ślakṣṇayā) - With gentle words/speech. (with soft, smooth, gentle)
(adjective)
feminine, singular of ślakṣṇa
ślakṣṇa - smooth, gentle, soft, delicate, mild, polite
Note: Modifies 'girā'.
गिरा (girā) - With gentle words/speech. (with speech, with words, with voice)
(noun)
feminine, singular of gir
gir - speech, word, voice, song
From root 'gṛ' (to call, to utter).
Root: gṛ (class 6)
Note: Instrument of speaking.