Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
1,46

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-1, chapter-46, verse-18

तक्षक उवाच ।
किमर्थं तं मया दष्टं संजीवयितुमिच्छसि ।
ब्रूहि काममहं तेऽद्य दद्मि स्वं वेश्म गम्यताम् ॥१८॥
18. takṣaka uvāca ,
kimarthaṁ taṁ mayā daṣṭaṁ saṁjīvayitumicchasi ,
brūhi kāmamahaṁ te'dya dadmi svaṁ veśma gamyatām.
18. takṣaka uvāca kimartham tam mayā daṣṭam saṃjīvayitum
icchasi brūhi kāmam aham te adya dadmi svam veśma gamyatām
18. Takṣaka said, 'Why do you wish to revive him whom I bit? Tell me your desire; I will grant it to you today. You may return to your own home.'

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • तक्षक (takṣaka) - The serpent king Takshaka. (Takshaka (name of a Naga))
  • उवाच (uvāca) - Takshaka spoke. (said, spoke)
  • किमर्थम् (kimartham) - Asking the reason for the Brahmin's action. (for what purpose, why)
  • तम् (tam) - Refers to the person (the king) bitten by Takshaka. (him, that)
  • मया (mayā) - By Takshaka. (by me)
  • दष्टम् (daṣṭam) - The one who was bitten by Takshaka. (bitten, stung)
  • संजीवयितुम् (saṁjīvayitum) - To bring the bitten person back to life. (to revive, to bring to life)
  • इच्छसि (icchasi) - Takshaka asks why the Brahmin wishes to revive the bitten person. (you desire, you wish)
  • ब्रूहि (brūhi) - Takshaka commands the Brahmin to speak his desire. (tell, speak)
  • कामम् (kāmam) - The specific wish or desire of the Brahmin. (desire, wish, object of desire)
  • अहम् (aham) - Takshaka refers to himself. (I)
  • ते (te) - To the Brahmin. (to you, your)
  • अद्य (adya) - Immediately, at this moment. (today, now)
  • दद्मि (dadmi) - Takshaka offers to grant the Brahmin's wish. (I give, I grant)
  • स्वम् (svam) - The Brahmin's own house. (one's own, his own)
  • वेश्म (veśma) - The Brahmin's home. (house, dwelling, abode)
  • गम्यताम् (gamyatām) - Takshaka permits/commands the Brahmin to return home. (let it be gone, may one go, let one return)

Words meanings and morphology

तक्षक (takṣaka) - The serpent king Takshaka. (Takshaka (name of a Naga))
(noun)
Nominative, masculine, singular of takṣaka
takṣaka - Name of a serpent; the son of Viśvakarmā
Root: takṣ (class 1)
Note: Subject of 'said'.
उवाच (uvāca) - Takshaka spoke. (said, spoke)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
Root: vac (class 2)
किमर्थम् (kimartham) - Asking the reason for the Brahmin's action. (for what purpose, why)
(indeclinable)
Formed from 'kim' (what) and 'artham' (purpose).
तम् (tam) - Refers to the person (the king) bitten by Takshaka. (him, that)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Object of the infinitive 'saṃjīvayitum'.
मया (mayā) - By Takshaka. (by me)
(pronoun)
singular of asmad
asmad - I, we
Note: Agent in the passive construction (implied with 'daṣṭam').
दष्टम् (daṣṭam) - The one who was bitten by Takshaka. (bitten, stung)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of daṣṭa
daṣṭa - bitten, stung, afflicted, pierced
past passive participle
From root 'daṃś' (to bite).
Root: daṃś (class 1)
Note: Modifies 'tam'.
संजीवयितुम् (saṁjīvayitum) - To bring the bitten person back to life. (to revive, to bring to life)
(verb)
active, infinitive of saṃjīvayitum
causative
From root 'jīv' (to live) with prefix 'sam' and causative suffix '-aya'.
Prefix: sam
Root: jīv (class 1)
Note: Expresses purpose, object of 'icchasi'.
इच्छसि (icchasi) - Takshaka asks why the Brahmin wishes to revive the bitten person. (you desire, you wish)
(verb)
2nd person , singular, active, present (lat) of iṣ
Present stem 'icch'.
Root: iṣ (class 6)
ब्रूहि (brūhi) - Takshaka commands the Brahmin to speak his desire. (tell, speak)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of brū
Irregular imperative form.
Root: brū (class 2)
कामम् (kāmam) - The specific wish or desire of the Brahmin. (desire, wish, object of desire)
(noun)
Accusative, masculine, singular of kāma
kāma - desire, wish, longing, love, object of desire
From root 'kam' (to desire).
Root: kam (class 1)
Note: Object of 'dadmi'.
अहम् (aham) - Takshaka refers to himself. (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
Note: Subject of 'dadmi'.
ते (te) - To the Brahmin. (to you, your)
(pronoun)
Dative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Indirect object of 'dadmi'.
अद्य (adya) - Immediately, at this moment. (today, now)
(indeclinable)
From 'idam' (this) + suffix 'dyā'.
दद्मि (dadmi) - Takshaka offers to grant the Brahmin's wish. (I give, I grant)
(verb)
1st person , singular, active, present (lat) of dā
Reduplicated root, present system.
Root: dā (class 3)
स्वम् (svam) - The Brahmin's own house. (one's own, his own)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of sva
sva - one's own, self, own property
Note: Modifies 'veśma'.
वेश्म (veśma) - The Brahmin's home. (house, dwelling, abode)
(noun)
Accusative, neuter, singular of veśman
veśman - house, dwelling, abode, chamber
From root 'viś' (to enter) + suffix 'man'.
Root: viś (class 6)
Note: Object of implied motion, linked to 'gamyatām'.
गम्यताम् (gamyatām) - Takshaka permits/commands the Brahmin to return home. (let it be gone, may one go, let one return)
(verb)
3rd person , singular, passive, imperative (loṭ) of gam
Passive imperative form.
Root: gam (class 1)
Note: Implies 'by you' (tvayā).