महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-43, verse-24
न चाप्यवमतस्येह वस्तुं रोचेत कस्यचित् ।
किं पुनर्धर्मशीलस्य मम वा मद्विधस्य वा ॥२४॥
किं पुनर्धर्मशीलस्य मम वा मद्विधस्य वा ॥२४॥
24. na cāpyavamatasyeha vastuṁ roceta kasyacit ,
kiṁ punardharmaśīlasya mama vā madvidhasya vā.
kiṁ punardharmaśīlasya mama vā madvidhasya vā.
24.
na ca api avamatasya iha vastum roceta kasyacit
kim punaḥ dharmaśīlasya mama vā madvidhasya vā
kim punaḥ dharmaśīlasya mama vā madvidhasya vā
24.
And furthermore, no one who has been disrespected would wish to remain here; how much less would I, a person of righteous character, or anyone like me, desire to stay?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- न (na) - not (not, no)
- च (ca) - and, moreover (and, also)
- अपि (api) - even (also, even, too)
- अवमतस्य (avamatasya) - of a person who has suffered disrespect (of one who has been insulted, of the disrespected)
- इह (iha) - here (in this place, referring to his wife's presence/home) (here, in this world, in this matter)
- वस्तुम् (vastum) - to remain, to live (to dwell, to stay)
- रोचेत (roceta) - would feel good (to stay) (would be pleasing, would desire, would like)
- कस्यचित् (kasyacit) - to anyone (of anyone, to anyone (often implies dative/genitive))
- किम् (kim) - how much (more) (what, why, how)
- पुनः (punaḥ) - moreover, how much more (again, but, moreover)
- धर्मशीलस्य (dharmaśīlasya) - of me, who am of righteous conduct (of one whose nature is righteousness, of a virtuous person)
- मम (mama) - of me (my, to me, for me)
- वा (vā) - or
- मद्विधस्य (madvidhasya) - of one of my kind (of one like me)
- वा (vā) - or
Words meanings and morphology
न (na) - not (not, no)
(indeclinable)
च (ca) - and, moreover (and, also)
(indeclinable)
अपि (api) - even (also, even, too)
(indeclinable)
अवमतस्य (avamatasya) - of a person who has suffered disrespect (of one who has been insulted, of the disrespected)
(adjective)
Genitive, masculine, singular of avamata
avamata - disrespected, insulted, despised
past passive participle
from ava-√man (to despise, insult)
Prefix: ava
Root: man (class 4)
इह (iha) - here (in this place, referring to his wife's presence/home) (here, in this world, in this matter)
(indeclinable)
वस्तुम् (vastum) - to remain, to live (to dwell, to stay)
(verb)
Root: vas (class 1)
रोचेत (roceta) - would feel good (to stay) (would be pleasing, would desire, would like)
(verb)
3rd person , singular, middle, optative (liṅ) of ruc
Root: ruc (class 1)
कस्यचित् (kasyacit) - to anyone (of anyone, to anyone (often implies dative/genitive))
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of kaścid
kaścid - anyone, someone
Note: Functions as dative with `roceta`.
किम् (kim) - how much (more) (what, why, how)
(indeclinable)
पुनः (punaḥ) - moreover, how much more (again, but, moreover)
(indeclinable)
धर्मशीलस्य (dharmaśīlasya) - of me, who am of righteous conduct (of one whose nature is righteousness, of a virtuous person)
(adjective)
Genitive, masculine, singular of dharmaśīla
dharmaśīla - of righteous conduct, virtuous, pious
compound (dharma + śīla)
Compound type : tatpuruṣa (dharma+śīla)
- dharma – righteousness, duty, law, virtue
noun (masculine) - śīla – character, conduct, habit, disposition
noun (neuter)
मम (mama) - of me (my, to me, for me)
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me (pronoun)
वा (vā) - or
(indeclinable)
मद्विधस्य (madvidhasya) - of one of my kind (of one like me)
(adjective)
Genitive, masculine, singular of madvidha
madvidha - like me, of my kind/sort
compound (mat + vidha)
Compound type : tatpuruṣa (mat+vidha)
- mat – me (from asmad, ablative singular, used as first part of compound meaning 'like me')
pronoun - vidha – kind, sort, manner
noun (masculine)
वा (vā) - or
(indeclinable)