Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
6,26

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-6, chapter-26, verse-2

एतां दृष्टिमवष्टभ्य संस्थितोऽस्मि महामुने ।
न चलामि निमेषांशमपि मेरुविचालतः ॥ २ ॥
etāṃ dṛṣṭimavaṣṭabhya saṃsthito'smi mahāmune ,
na calāmi nimeṣāṃśamapi meruvicālataḥ 2
2. etām dṛṣṭim avaṣṭabhya saṃsthitaḥ asmi mahāmune
| na calāmi nimeṣāṃśam api meruvicālataḥ || 2 ||
2. mahāmune etām dṛṣṭim avaṣṭabhya asmi saṃsthitaḥ
meruvicālataḥ api nimeṣāṃśam na calāmi 2
2. O great sage, having firmly embraced this perspective, I am established. I do not waver even for a fraction of an instant, not even if Mount Meru itself were to be shaken.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • एताम् (etām) - Refers to the state of mind mentioned earlier. (this)
  • दृष्टिम् (dṛṣṭim) - This specific perspective or understanding of reality. (view, vision, perspective, understanding)
  • अवष्टभ्य (avaṣṭabhya) - Having firmly taken hold of or embraced. (having supported, having grasped, having relied upon)
  • संस्थितः (saṁsthitaḥ) - Firmly established in a particular state. (established, stationed, placed)
  • अस्मि (asmi) - I am
  • महामुने (mahāmune) - Addressing the sage Vasiṣṭha. (O great sage)
  • (na) - Negates the verb 'calāmi'. (not)
  • चलामि (calāmi) - I do not waver or become disturbed. (I move, I waver)
  • निमेषांशम् (nimeṣāṁśam) - Not even the smallest amount of time, indicating complete steadfastness. (a fraction of a wink, an instant)
  • अपि (api) - Emphasizes 'not even for a fraction of an instant'. (even, also, too)
  • मेरुविचालतः (meruvicālataḥ) - Even if Mount Meru, the mythical stable mountain, were to shake, implying an extreme and impossible event. (from the shaking of Meru, due to Meru's disturbance)

Words meanings and morphology

एताम् (etām) - Refers to the state of mind mentioned earlier. (this)
(pronoun)
Accusative, feminine, singular of etad
etad - this
Note: Feminine accusative singular of 'etad'.
दृष्टिम् (dṛṣṭim) - This specific perspective or understanding of reality. (view, vision, perspective, understanding)
(noun)
Accusative, feminine, singular of dṛṣṭi
dṛṣṭi - seeing, view, perception, perspective
from √dṛś
Root: dṛś (class 1)
Note: Accusative singular of 'dṛṣṭi'.
अवष्टभ्य (avaṣṭabhya) - Having firmly taken hold of or embraced. (having supported, having grasped, having relied upon)
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
from ava-√stambh, with suffix -ya
Prefix: ava
Root: stambh (class 9)
Note: Absolutive (gerund) of √stambh with prefix 'ava'.
संस्थितः (saṁsthitaḥ) - Firmly established in a particular state. (established, stationed, placed)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of saṃsthita
saṁsthita - established, fixed, standing firm
Past Passive Participle
from sam-√sthā
Prefix: sam
Root: sthā (class 1)
Note: Masculine nominative singular of the past passive participle 'saṃsthita'.
अस्मि (asmi) - I am
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of as
Present Active
Present 1st person singular, parasmaipada
Root: as (class 2)
Note: Present 1st person singular of √as (to be).
महामुने (mahāmune) - Addressing the sage Vasiṣṭha. (O great sage)
(noun)
Vocative, masculine, singular of mahāmuni
mahāmuni - great sage
Compound type : karmadhāraya (mahā+muni)
  • mahā – great, large
    adjective
  • muni – sage, ascetic
    noun (masculine)
Note: Vocative singular of 'mahāmuni'.
(na) - Negates the verb 'calāmi'. (not)
(indeclinable)
Note: Negative particle.
चलामि (calāmi) - I do not waver or become disturbed. (I move, I waver)
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of cal
Present Active
Present 1st person singular, parasmaipada
Root: cal (class 1)
Note: Present 1st person singular of √cal (to move).
निमेषांशम् (nimeṣāṁśam) - Not even the smallest amount of time, indicating complete steadfastness. (a fraction of a wink, an instant)
(noun)
Accusative, masculine, singular of nimeṣāṃśa
nimeṣāṁśa - a part of a wink, a tiny fraction of time
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (nimeṣa+aṃśa)
  • nimeṣa – wink, blinking, instant
    noun (masculine)
    from ni-√miṣ
    Prefix: ni
    Root: miṣ (class 6)
  • aṃśa – part, fraction, portion
    noun (masculine)
Note: Accusative singular, acting as an adverbial phrase (for an instant).
अपि (api) - Emphasizes 'not even for a fraction of an instant'. (even, also, too)
(indeclinable)
Note: Particle of emphasis.
मेरुविचालतः (meruvicālataḥ) - Even if Mount Meru, the mythical stable mountain, were to shake, implying an extreme and impossible event. (from the shaking of Meru, due to Meru's disturbance)
(noun)
Ablative, masculine, singular of meruvicālata
meruvicālata - from the shaking of Meru
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (meru+vicāla)
  • meru – Mount Meru (mythical mountain)
    proper noun (masculine)
  • vicāla – shaking, trembling, disturbance
    noun (masculine)
    from vi-√cal
    Prefix: vi
    Root: cal (class 1)
Note: Ablative singular of 'meruvicāla'.