योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-4, chapter-22, verse-22
कोऽहं कथमिदं चेति यावन्न प्रविचारितम् ।
संसाराडम्बरं तावदन्धकारोपमं स्थितम् ॥ २२ ॥
संसाराडम्बरं तावदन्धकारोपमं स्थितम् ॥ २२ ॥
ko'haṃ kathamidaṃ ceti yāvanna pravicāritam ,
saṃsārāḍambaraṃ tāvadandhakāropamaṃ sthitam 22
saṃsārāḍambaraṃ tāvadandhakāropamaṃ sthitam 22
22.
kaḥ aham katham idam ca iti yāvat na pravicāritam
saṃsāra-āḍambaram tāvat andhakāra-upamam sthitam
saṃsāra-āḍambaram tāvat andhakāra-upamam sthitam
22.
yāvat kaḥ aham katham idam ca iti na pravicāritam [bhavati]
tāvat saṃsāra-āḍambaram andhakāra-upamam sthitam [bhavati]
tāvat saṃsāra-āḍambaram andhakāra-upamam sthitam [bhavati]
22.
As long as one does not thoroughly investigate 'Who am I?' and 'How is this [world]?', for that long the grand illusion of transmigration (saṃsāra) remains like darkness.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- कः (kaḥ) - who (am I) (who, what)
- अहम् (aham) - (am) I (I)
- कथम् (katham) - how (is this world) (how, in what manner)
- इदम् (idam) - this (world/phenomenon) (this, this one)
- च (ca) - and (and, also)
- इति (iti) - signalling direct speech or thought (thus, so, to this effect)
- यावत् (yāvat) - as long as (as long as, as far as)
- न (na) - not, no
- प्रविचारितम् (pravicāritam) - (is) thoroughly investigated (thoroughly investigated, well-considered)
- संसार-आडम्बरम् (saṁsāra-āḍambaram) - the grand illusion of transmigration (saṃsāra) (the spectacle of transmigration, the grand illusion of existence)
- तावत् (tāvat) - for that long (so long, up to that extent)
- अन्धकार-उपमम् (andhakāra-upamam) - like darkness (like darkness, resembling darkness)
- स्थितम् (sthitam) - remains, is present (situated, standing, existing, remaining)
Words meanings and morphology
कः (kaḥ) - who (am I) (who, what)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of kim
kim - who, what, which
Masculine nominative singular of the interrogative pronoun 'kim'.
Note: Refers to the self.
अहम् (aham) - (am) I (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
Nominative singular of the first-person pronoun.
कथम् (katham) - how (is this world) (how, in what manner)
(indeclinable)
Interrogative adverb from 'kim'.
इदम् (idam) - this (world/phenomenon) (this, this one)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of idam
idam - this, this one
Neuter nominative/accusative singular of demonstrative pronoun idam.
Note: The subject of the implicit question "How is this?".
च (ca) - and (and, also)
(indeclinable)
Conjunction.
इति (iti) - signalling direct speech or thought (thus, so, to this effect)
(indeclinable)
Particle.
यावत् (yāvat) - as long as (as long as, as far as)
(indeclinable)
Correlative with 'tāvat'.
न (na) - not, no
(indeclinable)
प्रविचारितम् (pravicāritam) - (is) thoroughly investigated (thoroughly investigated, well-considered)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of pravicārita
pravicārita - thoroughly investigated, well-considered, reflected upon
Past Passive Participle
From pra + vi + car (to move/think) + kta.
Prefixes: pra+vi
Root: car (class 1)
Note: Predicate adjective, implying a passive construction.
संसार-आडम्बरम् (saṁsāra-āḍambaram) - the grand illusion of transmigration (saṃsāra) (the spectacle of transmigration, the grand illusion of existence)
(noun)
Nominative, neuter, singular of saṃsāra-āḍambara
saṁsāra-āḍambara - the show/spectacle of worldly existence, the grand display of transmigration
Tatpurusha compound: saṃsāra (transmigration) + āḍambara (spectacle, pomp, illusion).
Compound type : tatpuruṣa (saṃsāra+āḍambara)
- saṃsāra – transmigration, cycle of birth and death, worldly existence
noun (masculine)
From saṃ + sṛ (to flow) + a.
Prefix: sam
Root: sṛ (class 1) - āḍambara – pomp, display, ostentation, illusion, spectacle
noun (masculine)
Note: Subject of 'sthitam'.
तावत् (tāvat) - for that long (so long, up to that extent)
(indeclinable)
Correlative with 'yāvat'.
अन्धकार-उपमम् (andhakāra-upamam) - like darkness (like darkness, resembling darkness)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of andhakāra-upama
andhakāra-upama - resembling darkness, similar to darkness
Tatpurusha compound: andhakāra (darkness) + upama (comparison, likeness).
Compound type : tatpuruṣa (andhakāra+upama)
- andhakāra – darkness, gloom, ignorance
noun (masculine) - upama – comparison, resemblance, simile, likeness
noun (feminine)
Note: Agrees with saṃsāra-āḍambaram.
स्थितम् (sthitam) - remains, is present (situated, standing, existing, remaining)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of sthita
sthita - standing, situated, existing, remaining, firm
Past Passive Participle
From root sthā (to stand) + kta suffix.
Root: sthā (class 1)
Note: Functions as a verb 'remains'.