योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-3, chapter-37, verse-25
आकाशगार्णवप्रख्यो वहच्छककदम्बकः ।
अकरोत्पारसीकानां घननैशतमोभ्रमम् ॥ २५ ॥
अकरोत्पारसीकानां घननैशतमोभ्रमम् ॥ २५ ॥
ākāśagārṇavaprakhyo vahacchakakadambakaḥ ,
akarotpārasīkānāṃ ghananaiśatamobhramam 25
akarotpārasīkānāṃ ghananaiśatamobhramam 25
25.
ākāśa-ga-arṇava-prakhyaḥ vahant śaka-kadambakaḥ
akarot pārasīkānām ghana-naiśa-tamas-bhramam
akarot pārasīkānām ghana-naiśa-tamas-bhramam
25.
ākāśa-ga-arṇava-prakhyaḥ vahant śaka-kadambakaḥ
pārasīkānām ghana-naiśa-tamas-bhramam akarot
pārasīkānām ghana-naiśa-tamas-bhramam akarot
25.
The moving multitude of Śakas, resembling a sky-going ocean, caused among the Pārasīkas an illusion of dense nightly darkness.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- आकाश-ग-अर्णव-प्रख्यः (ākāśa-ga-arṇava-prakhyaḥ) - like a vast, moving celestial ocean, referring to the overwhelming numbers and movement of the Śaka army (resembling a sky-going ocean)
- वहन्त् (vahant) - moving, carrying, flowing
- शक-कदम्बकः (śaka-kadambakaḥ) - the army/horde of Śakas (multitude/collection of Śakas)
- अकरोत् (akarot) - he/she/it made/did/caused
- पारसीकानाम् (pārasīkānām) - of the Pārasīkas (Persians)
- घन-नैश-तमस्-भ्रमम् (ghana-naiśa-tamas-bhramam) - a profound delusion of overwhelming darkness, like an impenetrable night, causing confusion and dread (illusion of dense nightly darkness)
Words meanings and morphology
आकाश-ग-अर्णव-प्रख्यः (ākāśa-ga-arṇava-prakhyaḥ) - like a vast, moving celestial ocean, referring to the overwhelming numbers and movement of the Śaka army (resembling a sky-going ocean)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of ākāśa-ga-arṇava-prakhya
ākāśa-ga-arṇava-prakhya - resembling an ocean in the sky
Compound type : bahuvrīhi (ākāśa-ga+arṇava+prakhya)
- ākāśa – sky, space, ether
noun (masculine) - ga – going, moving, pertaining to
adjective
agent noun
From root gam (to go)
Root: gam (class 1) - arṇava – ocean, sea, flood
noun (masculine) - prakhya – resembling, like, similar to
adjective
From pra-khyā (to appear, seem)
Prefix: pra
Root: khyā (class 2)
Note: Modifies `vahant śaka-kadambakaḥ`.
वहन्त् (vahant) - moving, carrying, flowing
(adjective)
Nominative, masculine, singular of vahant
vahant - moving, carrying, flowing
Present Active Participle
From root vah (to carry, flow, move)
Root: vah (class 1)
Note: This is the stem of the participle, which forms the compound `vahac-chaka-kadambakaḥ` in sandhi.
शक-कदम्बकः (śaka-kadambakaḥ) - the army/horde of Śakas (multitude/collection of Śakas)
(noun)
Nominative, masculine, singular of śaka-kadambaka
śaka-kadambaka - multitude of Śakas
Compound type : tatpuruṣa (śaka+kadambaka)
- śaka – Śaka (a people/tribe, Scythians)
proper noun (masculine) - kadambaka – multitude, collection, group
noun (masculine)
Note: Subject of the sentence. `vahant` (moving) is an adjective to this.
अकरोत् (akarot) - he/she/it made/did/caused
(verb)
3rd person , singular, active, imperfect (laṅ) of kṛ
Imperfect Active
3rd person singular, augment a-
Root: kṛ (class 8)
पारसीकानाम् (pārasīkānām) - of the Pārasīkas (Persians)
(proper noun)
Genitive, masculine, plural of pārasīka
pārasīka - Persian, inhabitant of Persia
Note: Indicates to whom the illusion was caused.
घन-नैश-तमस्-भ्रमम् (ghana-naiśa-tamas-bhramam) - a profound delusion of overwhelming darkness, like an impenetrable night, causing confusion and dread (illusion of dense nightly darkness)
(noun)
Accusative, masculine, singular of ghana-naiśa-tamas-bhrama
ghana-naiśa-tamas-bhrama - illusion of dense night darkness
Compound type : tatpuruṣa (ghana+naiśa+tamas+bhrama)
- ghana – dense, thick, dark, solid
adjective - naiśa – nightly, nocturnal, of the night
adjective
Derived from niśā (night) with -a suffix - tamas – darkness, gloom, ignorance
noun (neuter) - bhrama – illusion, delusion, error, whirl
noun (masculine)
From root bhram (to wander, to err)
Root: bhram (class 1)
Note: Direct object of `akarot`.