योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-3, chapter-37, verse-1
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
रणे रभसनिर्लूननरवारणदारुणे ।
अहंपूर्वमहंपूर्वमिति वृन्दानुपातिनि ॥ १ ॥
रणे रभसनिर्लूननरवारणदारुणे ।
अहंपूर्वमहंपूर्वमिति वृन्दानुपातिनि ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca ,
raṇe rabhasanirlūnanaravāraṇadāruṇe ,
ahaṃpūrvamahaṃpūrvamiti vṛndānupātini 1
raṇe rabhasanirlūnanaravāraṇadāruṇe ,
ahaṃpūrvamahaṃpūrvamiti vṛndānupātini 1
1.
śrī-vasiṣṭha uvāca | raṇe rabhasa-nirlūna-nara-vāraṇa-dāruṇe
aham-pūrvam aham-pūrvam iti vṛnda-anupātini
aham-pūrvam aham-pūrvam iti vṛnda-anupātini
1.
śrī-vasiṣṭha uvāca rabhasa-nirlūna-nara-vāraṇa-dāruṇe
aham-pūrvam aham-pūrvam iti vṛnda-anupātini raṇe
aham-pūrvam aham-pūrvam iti vṛnda-anupātini raṇe
1.
Venerable Vasiṣṭha said: In a terrible battle, dreadful due to the violent cutting down of warriors and elephants, where throngs of combatants advanced, each proclaiming, 'I first! I first!'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- श्री-वसिष्ठ (śrī-vasiṣṭha) - The speaker of the verse. (Venerable Vasiṣṭha; illustrious Vasiṣṭha)
- उवाच (uvāca) - Indicates Vasiṣṭha's speech. (said, spoke)
- रणे (raṇe) - The setting of the description. (in battle, in war, in conflict)
- रभस-निर्लून-नर-वारण-दारुणे (rabhasa-nirlūna-nara-vāraṇa-dāruṇe) - Describes the fierceness and destructiveness of the battle. (dreadful due to the violent cutting down of warriors and elephants)
- अहम्-पूर्वम् (aham-pūrvam) - The expression used by eager combatants, vying for precedence. ('I first', 'me first')
- अहम्-पूर्वम् (aham-pūrvam) - Repetition for emphasis. ('I first', 'me first')
- इति (iti) - Introduces the direct speech of the combatants. (thus, so, saying)
- वृन्द-अनुपातिनि (vṛnda-anupātini) - Describes the crowds of warriors eagerly rushing into battle. (where multitudes follow/pursue)
Words meanings and morphology
श्री-वसिष्ठ (śrī-vasiṣṭha) - The speaker of the verse. (Venerable Vasiṣṭha; illustrious Vasiṣṭha)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of śrī-vasiṣṭha
śrī-vasiṣṭha - Venerable Vasiṣṭha
Compound.
Compound type : karmadhāraya (śrī+vasiṣṭha)
- śrī – glory, beauty, prosperity; venerable (prefix)
adjective (prefix) (feminine) - vasiṣṭha – Vasiṣṭha (name of a revered sage)
proper noun (masculine)
Note: Subject of `uvāca`.
उवाच (uvāca) - Indicates Vasiṣṭha's speech. (said, spoke)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
Perfect Tense
Root `vac` (to speak), perfect 3rd person singular.
Root: vac (class 2)
रणे (raṇe) - The setting of the description. (in battle, in war, in conflict)
(noun)
Locative, masculine, singular of raṇa
raṇa - battle, war, conflict, fight
Root: raṇ (class 1)
रभस-निर्लून-नर-वारण-दारुणे (rabhasa-nirlūna-nara-vāraṇa-dāruṇe) - Describes the fierceness and destructiveness of the battle. (dreadful due to the violent cutting down of warriors and elephants)
(adjective)
Locative, masculine, singular of rabhasa-nirlūna-nara-vāraṇa-dāruṇa
rabhasa-nirlūna-nara-vāraṇa-dāruṇa - dreadful on account of the furious cutting down of men and elephants
Compound.
Compound type : tatpurusha (rabhasa+nirlūna+nara+vāraṇa+dāruṇa)
- rabhasa – impetuosity, vehemence, fury, violence
noun (masculine)
Root: rabh (class 1) - nirlūna – cut off, severed, torn
participle (masculine)
Past Passive Participle
From root `lū` (to cut) with prefix `nir` (out, off).
Prefix: nir
Root: lū (class 9) - nara – man, human being, warrior
noun (masculine) - vāraṇa – elephant, warding off, obstacle
noun (masculine)
Root: vṛ (class 5) - dāruṇa – terrible, dreadful, fierce, cruel
adjective
Note: Qualifies `raṇe`.
अहम्-पूर्वम् (aham-pūrvam) - The expression used by eager combatants, vying for precedence. ('I first', 'me first')
(indeclinable)
Compound.
Compound type : karmadhāraya (aham+pūrva)
- aham – I
pronoun - pūrva – first, prior, preceding
adjective
Note: Repeated for emphasis.
अहम्-पूर्वम् (aham-pūrvam) - Repetition for emphasis. ('I first', 'me first')
(indeclinable)
Compound.
Compound type : karmadhāraya (aham+pūrva)
- aham – I
pronoun - pūrva – first, prior, preceding
adjective
Note: Repeated for emphasis.
इति (iti) - Introduces the direct speech of the combatants. (thus, so, saying)
(indeclinable)
वृन्द-अनुपातिनि (vṛnda-anupātini) - Describes the crowds of warriors eagerly rushing into battle. (where multitudes follow/pursue)
(adjective)
Locative, masculine, singular of vṛnda-anupātin
vṛnda-anupātin - pursuing in crowds, where hosts follow
Compound. `anupātin` from `anu-pat` (to follow, fall upon).
Compound type : tatpurusha (vṛnda+anupātin)
- vṛnda – multitude, host, group, heap
noun (neuter) - anupātin – following, pursuing, falling upon
adjective (masculine)
From `anu-√pat` (to fall after, follow).
Prefix: anu
Root: pat (class 1)
Note: Qualifies `raṇe`.