वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-7, chapter-31, verse-19
चक्रवाकैः सकारण्डैः सहंसजलकुक्कुटैः ।
सारसैश्च सदामत्तैः कोकूजद्भिः समावृताम् ॥१९॥
सारसैश्च सदामत्तैः कोकूजद्भिः समावृताम् ॥१९॥
19. cakravākaiḥ sakāraṇḍaiḥ sahaṃsajalakukkuṭaiḥ ,
sārasaiśca sadāmattaiḥ kokūjadbhiḥ samāvṛtām.
sārasaiśca sadāmattaiḥ kokūjadbhiḥ samāvṛtām.
19.
cakravākaiḥ sakāraṇḍaiḥ sahaṃsajalakukkuṭaiḥ
sārasaiḥ ca sadāmattaiḥ kokūjadbhiḥ samāvṛtām
sārasaiḥ ca sadāmattaiḥ kokūjadbhiḥ samāvṛtām
19.
sadāmattaiḥ kokūjadbhiḥ cakravākaiḥ sakāraṇḍaiḥ
sahaṃsajalakukkuṭaiḥ sārasaiḥ ca samāvṛtām
sahaṃsajalakukkuṭaiḥ sārasaiḥ ca samāvṛtām
19.
The Narmada was filled with ruddy geese, together with kāraṇḍava ducks, swans, and water hens, as well as cranes, all of which were always exhilarated and making loud cries.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- चक्रवाकैः (cakravākaiḥ) - with ruddy geese (by ruddy geese)
- सकारण्डैः (sakāraṇḍaiḥ) - together with kāraṇḍava ducks (with kāraṇḍava ducks)
- सहंसजलकुक्कुटैः (sahaṁsajalakukkuṭaiḥ) - with swans and water hens
- सारसैः (sārasaiḥ) - as well as cranes (by cranes)
- च (ca) - as well as (and)
- सदामत्तैः (sadāmattaiḥ) - always exhilarated (always exhilarated/intoxicated)
- कोकूजद्भिः (kokūjadbhiḥ) - making loud cries (by those making loud cries/singing)
- समावृताम् (samāvṛtām) - filled with (surrounded, filled with)
Words meanings and morphology
चक्रवाकैः (cakravākaiḥ) - with ruddy geese (by ruddy geese)
(noun)
Instrumental, masculine, plural of cakravāka
cakravāka - ruddy goose, brahminy duck
Note: Instrumental agent indicating 'filled with'
सकारण्डैः (sakāraṇḍaiḥ) - together with kāraṇḍava ducks (with kāraṇḍava ducks)
(adjective)
Instrumental, masculine, plural of sakāraṇḍa
sakāraṇḍa - accompanied by kāraṇḍava ducks, with kāraṇḍava ducks
Compound type : bahuvrīhi (sa+kāraṇḍa)
- sa – with, accompanied by
indeclinable - kāraṇḍa – kāraṇḍava duck (a kind of duck)
noun (masculine)
Note: Used parallel to `cakravākaiḥ`
सहंसजलकुक्कुटैः (sahaṁsajalakukkuṭaiḥ) - with swans and water hens
(adjective)
Instrumental, masculine, plural of sahaṃsajalakukkuṭa
sahaṁsajalakukkuṭa - accompanied by swans and water hens
Compound type : bahuvrīhi-dvandva (sa+haṃsa+jalakukkuṭa)
- sa – with, accompanied by
indeclinable - haṃsa – swan, goose
noun (masculine) - jalakukkuṭa – water hen, moorhen
noun (masculine)
Note: Used parallel to `cakravākaiḥ`
सारसैः (sārasaiḥ) - as well as cranes (by cranes)
(noun)
Instrumental, masculine, plural of sārasa
sārasa - crane (bird)
Note: Used parallel to other bird names.
च (ca) - as well as (and)
(indeclinable)
Note: Connects `sārasaiḥ` with the previous list.
सदामत्तैः (sadāmattaiḥ) - always exhilarated (always exhilarated/intoxicated)
(adjective)
Instrumental, masculine, plural of sadāmatta
sadāmatta - always intoxicated, ever joyful, perpetually excited
Compound type : tatpuruṣa (sadā+matta)
- sadā – always, ever, constantly
indeclinable - matta – intoxicated, excited, joyful
participle (masculine)
Past Passive Participle
Derived from root MAD (to be intoxicated, to rejoice) with kta suffix
Root: mad (class 4)
Note: Modifies `cakravākaiḥ` etc.
कोकूजद्भिः (kokūjadbhiḥ) - making loud cries (by those making loud cries/singing)
(participle)
Instrumental, masculine, plural of kokūjat
kokūjat - making a loud cry, singing, calling
Intensive Present Active Participle
Intensive form of root KŪJ (to coo, cry) with śatṛ suffix
Root: kūj (class 1)
Note: Modifies `cakravākaiḥ` etc.
समावृताम् (samāvṛtām) - filled with (surrounded, filled with)
(participle)
Accusative, feminine, singular of samāvṛtā
samāvṛta - surrounded, encompassed, covered, filled with
Past Passive Participle
Derived from root VṚ (to cover) with prefixes SAM and Ā, and kta suffix
Prefixes: sam+ā
Root: vṛ (class 5)
Note: Modifies `narmadām` (implied).